Chile commended ratification of important international instruments, as well as legislative and institutional reforms, which had led to laws to improve enjoyment of civil and political rights. |
Чили с одобрением отметила ратификацию важных международных договоров, а также законодательные и институциональные реформы, в результате которых были приняты законы, направленные на улучшение пользования гражданскими и политическими правами. |
Those activities should be contained and defeated through international cooperation, namely with the countries in which such events had occurred, as well as within international organizations. |
Такую деятельность необходимо сдерживать и бороться с ней на основе международного сотрудничества, в частности со странами, в которых происходят подобные явления, а также в рамках международных организаций. |
MESS provides funds for social incubators, which are important centres of extracurricular activities, as well as learning assistance for young and adult Roma within their communities. |
МОНС выделяет средства для социальных инкубаторов, которые являются важными центрами внешкольной работы, а также оказания учебной помощи молодым и взрослым рома в рамках их общин. |
Agencies also raised objections to the Unit's application of ILO conventions and recommendations, which in their view applied to States rather than directly to international organizations. |
Учреждения также высказали возражения по поводу использования ОИГ конвенций и рекомендаций МОТ, которые, по их мнению, применяются к государствам, а не напрямую к международным организациям. |
They stood ready to consider a comprehensive legal framework that would clarify the circumstances under which States could exercise jurisdiction and the individuals and crimes subject to that jurisdiction. |
Они готовы рассмотреть всеобъемлющую законодательную основу, которая прояснит обстоятельства, при которых государства могут осуществлять юрисдикцию, а физические лица и преступления подпадать под нее. |
They stood ready to consider a comprehensive legal framework that would clarify the circumstances under which States could exercise jurisdiction and the individuals and crimes subject to such jurisdiction. |
Они выражают готовность рассмотреть всеобъемлющие правовые рамки, дающие пояснения в отношении обстоятельств, согласно которым государства могут применять свою юрисдикцию, а также лиц и преступлений, на которые распространяется такая юрисдикция. |
Subparagraph (a), which defined "affected State", reflected the fact that the draft articles were primarily addressed to States. |
Подпункт а), который дает определение «пострадавшему государству», отражает тот факт, что проекты статей адресованы в первую очередь государствам. |
Transparency and accountability are important to ensure that such a fund is not misappropriated, but used for the purpose for which it was intended. |
Прозрачность и подотчетность имеют важное значение для обеспечения того, чтобы средства такого фонда не присваивались, а расходовались по своему целевому назначению. |
People - not technology - are the key to knowledge management, because sharing and learning are social activities which take place among people. |
Ключевой фактор управления знаниями кроется в людях, а не в технологии, поскольку обмен информацией и обучение представляют собой социальную деятельность, происходящую в отношениях между людьми. |
The secretariat highlighted the transparent manner in which financial and budgetary matters were being presented to the Group and reiterated its commitment to continue that practice. |
Секретариат обратил особое внимание на прозрачность процедур представления Группе финансовой и бюджетной информации, а также подтвердил свое намерение и впредь придерживаться такой практики. |
But the wording of draft article 27 leaves no room for exceptions which are necessary to ensure that it is not used to prevent a perfectly sound expulsion decision. |
Однако формулировка проекта статьи 27 такова, что она не оставляет места для исключений, а это необходимо для того, чтобы предупредить ее использование для блокирования вполне обоснованных решений о высылке. |
JS1 noted that there was an absolute monopoly over the State media, to which the opposition did not have access. |
АДСЭГ отметила, что над государственными средствами массовой информации установлена полная монополия, а оппозиция не имеет к ним доступа. |
Settlement patterns vary greatly, which means that teaching about and in the three Sami languages must be accommodated in different ways. |
Способы решения проблемы сильно различаются, а это значит, что изучение трех языков саами и обучение на них должны производиться разным образом. |
The Convention required an initial report from States parties within one year of ratification, which was not always enough time to achieve full compliance. |
Конвенция содержит требование о представлении государствами-участниками первоначального доклада в течение одного года после ее ратификации, а этого времени бывает не всегда достаточно для обеспечения ее соблюдения в полном объеме. |
The crucial task entrusted to the Commission is thus to clarify which elements are considered as constituting emergent rules of customary law suitable for progressive development. |
А порученная Комиссии принципиально важная задача заключается в том, чтобы уточнять, какие элементы считаются составной частью формирующихся норм обычного права, пригодных для прогрессивного развития. |
When two or more States agree to apply a treaty provisionally, they may do so by means of a parallel agreement, which can take various forms. |
А когда о временном применении договора договариваются два государства или более, они могут сделать это посредством параллельного соглашения, которое может принимать различные формы. |
One delegation quoted World Bank research indicating that minimum capital requirements hindered business development and growth, as well as failing to fulfil the regulatory functions for which they were intended. |
Одна из делегаций привела цитату из материалов научного исследования, проведенного Всемирным банком, указывающую на то, что требования в отношении минимального акционерного капитала препятствуют развитию и росту предприятий, а также не выполняют нормативно-правовой функции, для которой они предназначаются. |
The trade remains dependent on both the Afghan will and capacity to conduct operations and the endemic corruption, which plagues all levels of Government. |
Торговля по-прежнему зависит от воли афганцев и от их способности проводить операции, а также от повсеместной коррупции, которая разъедает все уровни власти. |
Of the reported 29 incidents, 4 involved the hijacking of ships which were subsequently released. |
Среди этих 29 сообщений об инцидентах имеются сообщения о четырех суднах, которые были захвачены, а затем освобождены. |
The Monitoring Group raised various concerns about the safety of the arms stores, which AMISOM and the United Nations are addressing, and documented violations of the arms embargo on Somalia. |
Группа контроля высказала несколько замечаний в отношении безопасности оружейных складов, и АМИСОМ и Организация Объединенных Наций в настоящее время принимают меры в связи с выявленными проблемами, а также документально оформила случаи нарушения эмбарго на поставки оружия в Сомали. |
To do so, strategies should concentrate on causes rather than consequences, and invest in all contexts in which children live, play and learn. |
Для этого соответствующие стратегии должны быть ориентированы не на последствия, а на причины насилия, и охватывать все контексты, в которых живут, играют и учатся дети. |
Lack of transparency concerning the circumstances in which armed drones were used, as well as the involvement of intelligence agencies in their use, created obstacles to determining the applicable legal framework and ensuring compliance. |
Отсутствие транспарентности в отношении обстоятельств применения вооруженных БПЛА, а также причастность разведывательных служб к их применению создают препятствия для определения применимых правовых основ и обеспечения их соблюдения. |
In Yemen, an amended draft child rights laws has been proposed, which includes stricter penalties for those who recruit and use children and sets the minimum age for voluntary recruitment at 18. |
В Йемене был внесен на рассмотрение содержащий поправки проект закона о правах ребенка, в соответствии с которым предусматриваются более строгие меры наказания в отношении лиц, вербующих и использующих детей, а минимальный возраст добровольного поступления на военную службу устанавливается на уровне 18 лет. |
IACHR was concerned at reports received which show that children can be held for an indefinite period in detention, and that review is not required. |
МКПЧ выразила озабоченность по поводу сообщений о возможности бессрочного содержания детей под стражей, а также того, что обзора этого факта не потребовалось. |
AI affirmed impunity is virtually guaranteed by the absence of the rule of law and a weak and politicised judicial system which itself often violates human rights. |
МА утверждает, что безнаказанность практически гарантирована отсутствием верховенства закона, а также слабостью и политизированностью судебной системы, которая зачастую сама нарушает права человека. |