Примеры в контексте "Which - А"

Примеры: Which - А
The new regime includes the International Ship and Port Facility Security Code, Part A, which is mandatory and Part B, which is voluntary. Новый режим включает в себя Международный кодекс по охране судов и портовых средств, часть А которого является обязательной, а часть В - факультативной.
That should be achieved through a definition of United Nations personnel which was broader than the one in article 1 of the Convention and which eliminated the requirement of a declaration of exceptional risk. Этого следует достичь с помощью более широкого, чем в статье 1 Конвенции, определения персонала Организации Объединенных Наций, а также исключения требования об объявлении наличия особого риска.
It is a situation in which the might of power continues to prevail and to be emboldened, and in which the forces for peace continue to be weakened. Сложилась ситуация, в которой продолжает преобладать и поощряться мощь силы, а силы мира по-прежнему слабы.
They may only undertake light work which is not prejudicial to their health and development, and which does not prevent them attending school or taking part in educational or training programmes. Их можно занимать только на легких работах, не наносящих ущерба их здоровью и развитию, а также не мешающих им посещать школу или участвовать в программах образования или профессиональной подготовки.
To meet the growing demands of globalized operations, we must identify ways and means to build a staff which is truly mobile, multifunctional and accountable and which lives up to the highest ethical and professional standards. В целях удовлетворения растущих запросов, связанных с глобальными операциями, мы должны определить пути и средства для того, чтобы сделать наш персонал поистине мобильным, многофункциональным и подотчетным, а также отвечающим самым высоким этическим и профессиональным стандартам.
A unit which remains legally "alive", but which has, in fact, been inactive for some time, is often described as "dormant". В случае, когда единица остается юридически "живой", а фактически в течение какого то времени является бездействующей, ее часто называют "спящей".
Indicators which could assist in assessing cost-effectiveness would show to which extent preparatory regional meetings provide complementary input into the CRIC analysis and discussions, and whether similar results could have been achieved at a lower cost. Показатели, которые помогли бы оценить затратоэффективность, продемонстрировали бы, в какой степени подготовительные региональные совещания вносят дополнительный вклад в анализ и обсуждение в рамках КРОК, а также расширили бы возможности получения аналогичных результатов при меньших расходах.
The Head of the Donor Relations and Resource Mobilization Service introduced UNHCR's eighth Global Report which presented a narrative and financial account of operations worldwide as well as the policies and major events which had shaped the Office's humanitarian response in 2005. Начальник службы по связям с донорами и мобилизации ресурсов представил восьмой Глобальный доклад УВКБ, в котором содержится текстовая и финансовая информация об операциях в масштабах всего мира, а также сообщается о решениях и крупных событиях, повлиявших на гуманитарное реагирование Управления в 2005 году.
The Steering Body valued the opportunity of considering which monitoring activities might be thought of as "mandatory" and which might be voluntary. Руководящий орган положительно оценил возможность выбора между тем, какие виды мониторинга могут рассматриваться в качестве "обязательных", а какие - в качестве добровольных.
The Working Group is expected to decide on which activities to include in the draft work plan and to identify which activities will be 'core' ones. Рабочая группа, по-видимому, примет решение в отношении того, какие мероприятия включать в план работы, а также определит, какие виды деятельности будут являться "ключевыми".
The Council cannot resign itself to the continuation of a conflict that has given rise to the most serious violations of human rights which could destabilize neighbouring countries and which are forcing millions of people to rely on international assistance for their survival. Совет не может примириться с продолжением конфликта, который уже привел к чрезвычайно серьезным нарушениям прав человека, что может вызвать дестабилизацию положения в соседних странах, а также вынудить миллионы людей полагаться на международную помощь в борьбе за выживание.
The draft resolution garnered the support of the overwhelming majority of Member States, which shows that it was fair and balanced and which confers international legitimacy on its contents. Этот проект резолюции был поддержан подавляющим большинством государств-членов, что свидетельствует о том, что он был справедливым и сбалансированным, а его положения соответствуют международной законности.
I cannot agree with the doubts Ambassador Lavrov has expressed about this process, which is designed to help establish the democratic and multi-ethnic society for which we are, I hope, all working. Я не могу согласиться с сомнениями, выраженными послом Лавровым в отношении этого процесса, цель которого - содействовать созданию демократического и многоэтнического общества, а я надеюсь, что именно к этому мы все и стремимся.
There is one threat, which does not need to be named because it is so obvious, and that is poverty, which - far from declining - has grown over the years. Существует одна угроза, которая не нуждается в пояснении, ибо она весьма очевидна, - речь идет о нищете, масштабы которой с годами отнюдь не уменьшаются, а только растут.
As regards activity management indicators and measurements, the information which emerges from the reports is of two types - a total lack of adequate measurement systems and the existence of machinery which is not operational for lack of resources. По поводу показателей управления процессами осуществления деятельности и мер в докладах содержится информация двоякого характера, а именно о полном отсутствии адекватных систем измерения и о существовании структур, которые являются нефункциональными из-за отсутствия средств.
Further studies and impact assessments are needed in order to establish, which approaches have been working and which failed and why. Необходимы новые исследования и оценки результатов, для того чтобы определить, какие подходы оказались успешными, а какие нет и почему.
Issues which remained to be resolved included the extent to which groups might submit communications on behalf of women or groups of women and whether reservations to the optional protocol would be permitted. Среди вопросов, которые еще предстоит урегулировать, - вопрос о том, в какой степени группы могут представлять сообщения от имени женщин или групп женщин, а также, будут ли допускаться оговорки к факультативному протоколу.
Moreover, international relations are driven today by considerations of power rather than anchored in the high values and principles under which this Organization, to which we all belong, was established. Кроме того, международные отношения сегодня определяются соображениями силы, а не основываются на высоких ценностях и принципах, в соответствии с которыми была создана эта Организация, к которой мы все принадлежим.
The new format more clearly differentiates those aspects of policy and procedure which are mandatory from those aspects which are considered non-mandatory "good practice". В новом формате проводится более четкое различие между теми политическими и процедурными положениями, которые являются обязательными, и теми из них, которые не относятся к числу обязательных, а считаются "надлежащей практикой".
It also analysed relevant issues, which gave rise to differences in the Commission's earlier work, as well as the extent to which such issues were resolved or remained outstanding. В этой части содержится также анализ имеющих отношение к данной теме проблем, которые вызвали разногласия в ходе рассмотрения темы Комиссией на более ранних этапах, а также отмечено, в какой степени были разрешены или остались неразрешенными эти проблемы.
We welcome the Panel's methodical and painstaking approach and the precise information which they have provided, and which we have examined with the greatest attention. Мы признательны Группе экспертов за ее методичный и скрупулезный подход, а также за точную информацию, представленную на наше рассмотрение и изученную нами очень внимательно.
It has not, however, made sufficient effort with respect to the long-term objectives, which it should study further and concerning which it should enhance its role. А вот в отношении долгосрочных целей предпринятых усилий недостаточно, Организации необходимо продолжить анализ этих целей и путей повышения своей роли в их достижении.
Indeed, the manner in which UNICEF had participated in SWAPs, which was fairly comprehensive, had been appreciated by many partners as well as by the countries themselves. По сути дела, способ участия ЮНИСЕФ в ОСП, носившего в достаточной мере всеобъемлющий характер, был высоко оценен многими партнерами, а также самими странами.
The standard does not cover the rules and norms for the placing of signs, or the fitting of equipment onto them, which are the responsibility of the appropriate agencies which regulate navigation on inland waterways. Стандарт не регламентирует правила и нормы расстановки знаков, а также их оснащенность оборудованием, которые устанавливают соответствующие органы, регулирующие судоходство на внутренних судоходных путях.
Thus, of an overall total of 712 staff, 16 per cent are budgeted directly for buildings management, which seems disproportionate, and which also impacts on the associated administrative support costs. Таким образом, из в общей сложности 712 должностей 16% предусмотрено в бюджете непосредственно на нужды эксплуатации зданий, что представляется чрезмерным, а также сказывается на соответствующих административных вспомогательных расходах.