There were examples in which this had had an impact on decisions about where to invest resources, including an emphasis on treatment over prevention. |
Имели место случаи, когда такой подход повлиял на выбор объектов инвестирования ресурсов, включая уделение приоритетного внимания лечению, а не профилактике. |
It discussed the state of scientific research at NASA, which encompasses astrophysics, heliophysics, planetary science including Earth science, and space life and physical sciences. |
В нем шла речь о ходе научных исследований в НАСА, которые касаются таких сфер, как астрофизика, гелиофизика, исследование планет (включая исследования Земли), а также космическая биология и физические науки. |
Maintaining that status quo undermined the credibility of the Organization, which now found itself in the extraordinary position of sustaining colonialism instead of ending it. |
Сохранение этого статус-кво подрывает авторитет Организации, которая в настоящее время оказалась в непостижимом положении сохранения, а не прекращения колониализма. |
This includes additional posts for OIOS, as well as the Capacity Building Initiative, which will bring new functional capacity and expertise into the organization. |
Это включает дополнительные посты для УСВН, а также Инициативу по наращиванию потенциала, что привнесет в организацию новый функциональный и экспертный потенциал. |
(a) Paragraph 13 of the resolution, in which the General Assembly encouraged the Main Committees: |
а) пункт 13 этой резолюции, в котором Генеральная Ассамблея призвала главные комитеты: |
Action must also be taken to reverse environmental degradation, protect the ecosystems that provided the resources and services on which the world depended, empower women and girls, and combat rising income inequality. |
Необходимо также принимать меры к тому, чтобы обратить вспять процесс деградации окружающей среды, защитить экосистемы, обеспечивающие ресурсы и услуги, от которых зависит население мира, расширять права и возможности женщин и девочек, а также бороться с ростом неравенства в доходах. |
It was also important to acknowledge the failure to achieve some goals and uneven progress on others, which could undermine gains made elsewhere. |
Важно также признать, что некоторые цели не были реализованы, а по некоторым отмечается неравномерный прогресс, что может отразиться на результатах, достигнутых по другим направлениям. |
The additional two weeks of meeting time granted by the General Assembly, which was a helpful short-term measure, and further solutions were being sought. |
Он нуждается в продлении на две недели сроков проведения заседаний, которые предоставила Генеральная Ассамблея в качестве необходимой краткосрочной меры, а также в других способах решения этой проблемы. |
Understanding who we are as people belonging to a society, and not just as individuals, can change the way in which economic relationships work. |
Понимание того, кто мы есть как члены общества, а не только как отдельные люди, способно изменить экономические отношения. |
a Primarily represents items previously included but which were subsequently determined not to be non-expendable properties. |
а В первую очередь отражает объекты, которые ранее проводились, но впоследствии были сочтены не относящимися к имуществу длительного пользования. |
The Programme received $26 million in additional funds from Sweden, which also increased contributions to the Adaptation Fund and the Least Developed Countries Fund. |
Швеция выделила дополнительные 26 млн. долл. США для осуществления этой программы, а также увеличила взносы в Адаптационный фонд и Фонд для наименее развитых стран. |
For example: 0.25 of 100g will be 25g (our interpretation) which we believe is a lot. |
Например: 0,25 от 100 г соответствует 25 г (наше толкование), а это, по нашему мнению, много. |
In September 2014 Kaunas, Lithuania received the baton from Kazakhstan, which hosted the 2013 workshop. |
В 2013 году рабочее совещание прошло в Казахстане, а в сентябре 2014 года - в Каунасе (Литва). |
Switzerland condemned such nefarious practices against girls and women, which constituted a form of violence as well as violations of their human rights. |
Швейцария осуждает такую вредную практику в отношении девочек и женщин, которая представляет собой одну из форм насилия, а также нарушение прав человека. |
Another methodological concern related to the treatment by the Special Rapporteur of the various sources which he stated were relevant to the consideration of the topic and his reliance on them. |
Другая методологическая проблема была связана с тем, каким образом Специальный докладчик рассматривает различные источники, которые, по его заявлению, имеют прямое отношение к данной теме, а также то, насколько он им доверяет. |
In addition, UN-Women established its Compliance Review Board at headquarters in July 2013, which allows alternate candidates to be presented if they are recommended by the selection panel. |
Кроме того, в 2013 году Структура «ООН-женщины» учредила свою комиссии по проверке соблюдения действующих требований в штаб-квартире, а это позволило альтернативным кандидатам присутствовать, если они рекомендованы группой по отбору. |
The failure of the Millennium Development Goals to include gender-based violence and to address discrimination against women in access to justice, are major shortcomings which must be rectified. |
Тот факт, что сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития не предусматривают борьбу с гендерным насилием, а также необходимость ликвидации дискриминации в отношении женщин при доступе к правосудию, является серьезным недостатком, который необходимо исправить. |
One member said that the focus of the proposed listing should be deca-bromodiphenyl ether rather than the commercial mixture, which contained other chemicals. |
Один из членов Комитета отметил, что акцент в предложении о включении следует делать на декабромдифениловый эфир, а не на коммерческую смесь, содержащую и другие химические вещества. |
(a) Provision of support at the country level, which could take five main forms: |
а) оказание поддержки на страновом уровне, которое может принимать пять основных форм: |
Some migrants voluntarily move, live and work in conditions in which their labour and human rights are respected or their family might be reunified. |
Одни мигранты перемещаются добровольно, живут и работают в условиях, в которых их труд и права человека уважаются, а их семьи могут быть воссоединены. |
By its very nature, water is a cross-cutting issue which demands attention at all levels and across sectors and involves multiple stakeholders, and often with conflicting and competing needs. |
В силу природы воды связанные с ней вопросы являются многоаспектными и требуют внимания на всех уровнях и во всех секторах, а их решение предполагает участие многих заинтересованных сторон, нередко с противоречащими друг другу и конкурирующими потребностями. |
There was a need to overcome the current division of international labour in which affluent countries provided capital goods and smaller, dependent nations continued to provide predominantly basic goods. |
Необходимо в корне изменить нынешнее разделение международного труда, при котором богатые страны предоставляют средства производства, а более мелкие, зависимые государства продолжают производить преимущественно базовые товары. |
Consideration also needs to be given to creating incentives for longer-term investments by banks and non-bank financial institutions, something which necessitates reforms in international financial regulation. |
Следует также рассмотреть вопрос о повышении привлекательности долгосрочных инвестиций для банков и небанковских финансовых учреждений, а для этого необходимо реформировать систему международного финансового регулирования. |
Several issues were identified, including the need for a central authority or mechanism to set or validate corporate learning and career support priorities and to determine which programmes should be mandatory. |
Было выявлено несколько проблем, в том числе необходимость в создании центрального органа или механизма для установления или подтверждения приоритетных задач в области корпоративного обучения и повышения квалификации, а также для определения того, какие программы должны иметь обязательный характер. |
Informal employment remains prevalent in developing countries and improvements in job quality are slow, which means fewer people are moving out of working poverty. |
Неофициальная занятость по-прежнему широко распространена в развивающихся странах, а качество рабочих мест улучшается медленными темпами, поэтому вырваться из нищеты удается меньшему количеству трудящихся. |