| Some systems heat oil which in turn is used to generate steam; other systems employ natural gas as the secondary fuel. | В одних системах для производства пара используется в качестве вторичного топлива нефть, а в других - природный газ. |
| Reforms should be introduced in a manner which enhances, rather than undermines, the independence of the judiciary. | Реформы следует проводить таким образом, чтобы они не подрывали, а укрепляли независимость судебных органов. |
| It recommends that the next report contain material which addresses all concerns and recommendations expressed in the present concluding observations. | Он рекомендует включить в следующий доклад информацию, отражающую все вызывающие обеспокоенность вопросы, а также содержащиеся в настоящих заключительных замечаниях рекомендации. |
| Both are vastly underutilized and they are located in areas which face unfavourable economic and political conditions in the short to medium term. | Ресурсы обоих центров почти не используются, а сами центры базируются в регионах, в которых в краткосрочной и среднесрочной перспективе экономическая и политическая обстановка будет неблагоприятной. |
| Said metal fuel microparticles are initially technologically provided with an amorphous and not crystal structure, which is intrinsic to known metal glasses. | Указанные металлические топливные микрочастицы исходно технологически созданы не с кристаллической, а с аморфной структурой, свойственной известным металлическим стеклам. |
| Issues about which my compatriots have the right to express themselves. | А на референдуме мои соотечественники имеют право высказывать по нему свои мнения. |
| There are similar concerns about the spatial distribution of risk exposure, which has implications for governance, policy formulation and operational responsibilities. | Аналогичную обеспокоенность вызывает пространственное распределение воздействий риска, оказывающих влияние на процессы управления, разработки политики, а также на характер функциональных обязанностей. |
| Cultural or religious practices which violate human rights law should be outlawed for everyone, not only for minorities. | Культурная или религиозная деятельность, нарушающая право в области прав человека, носит незаконный характер для всех, а не только для меньшинств. |
| It is the area served, and not the infrastructure manager, which will set the core pattern of trains. | Именно обслуживаемый район, а не управляющий инфраструктурой диктует условия, определяющие особенности железнодорожного сообщения. |
| And now comes the fourth phase, the elections, for which we are preparing at present. | А сейчас наступает четвертый этап - этап выборов, к проведению которых мы в настоящее время готовимся. |
| Its purpose is to evaluate his competence and not to supervise the administration of justice in cases which are being heard. | Ее цель заключается в оценке его компетентности, а не в надзоре за отправлением правосудия по делам, находящимся в производстве. |
| Today we must realize that the political and strategic environment in which the Conference on Disarmament is functioning has changed. | Ну а сегодня нам приходится признать, что претерпела изменения та политическая и стратегическая среда, в которой функционирует Конференция по разоружению. |
| A: For all substances for which EX or TOX is required. | А: Для всех веществ, для которых требуется ЕХ или ТОХ. |
| Such households in turn are defined as those in which total household income, is lower than the given poverty threshold. | А они в свою очередь определяются как домохозяйства, в которых общие доходы ниже установленного порога бедности. |
| Groups representing minority cultures for which financial support can be granted include ethnic and linguistic minorities, as well as immigrants, refugees and asylum-seekers. | Группы, которые представляют культуру меньшинств и которым может оказываться финансовая помощь, включают этнические и языковые меньшинства, а также иммигрантов, беженцев и просителей убежища. |
| There was an entire body of case law in that regard, as well as statistics which would be communicated to the Committee. | В этой области существует целая судебная практика, а также статистические данные, о которых будет сообщено Комитету. |
| Moreover, conclusions were not agreed, but instead comprised an outcome which was a summary of all positions. | Кроме того, выводы не носят согласованного характера, а представляют собой резюме всех позиций. |
| This is an example of the open and transparent manner in which the defence expenditure is discussed and approved in the Indian democracy. | А это являет собой пример того, как открыто и транспарентно производится обсуждение и утверждение оборонных расходов в рамках индийской демократии. |
| Consideration is being given to the aspects of performance which should be monitored and the most appropriate methods of monitoring. | Особое внимание уделяется аспектам успеваемости, подлежащим контролю, а также наиболее приемлемым методам контроля. |
| New forms of inter-agency cooperation were changing the way in which UNHCR assisted internally displaced persons and humanitarian agencies accessed funds. | Новые формы межучрежденческого сотрудничества изменяют характер помощи со стороны УВКБ ООН внутренне перемещенным лицам, а также использования начисленных средств гуманитарных учреждений. |
| The framework is expected to be finalized in June, at which time it would be formally adopted by the Commission. | Как ожидается, эти рамки будут доработаны в июне, а затем официально утверждены Комиссией. |
| Embracing principles of participation and non-discrimination, innovative, individually focused and flexible implementation, which addresses all disabilities and cultural variability, is crucial. | Важнейшее значение имеют учет принципов участия и недискриминации, а также новаторское, основанное на индивидуальном подходе и гибкое внедрение этой концепции, учитывающее все виды инвалидности и культурные особенности. |
| There was a need to challenge stereotypes and change mentalities, a process which required time and commitment. | Необходимо устранить стереотипы и изменить образ мыслей людей, а этот процесс требует времени и упорной работы. |
| A further aspect of human rights education which must not be overlooked was the special training required for civil servants. | Также необходимо не упустить из виду ещё один аспект обучения правам человека, а именно специальную подготовку, которая требуется для гражданских служащих. |
| Such an option could lead to the establishment of two separate communities, which would only exacerbate the risk of conflict. | А это может привести к образованию двух раздельных общин, что только увеличит риск возникновения конфликта. |