These are important building blocks for the transitional political process, not least given the short time in which the Interim Government has been in place and the overall context in which it has to operate. |
Эти меры являются важными составными частями политического процесса в переходный период, причем не в последнюю очередь с учетом того, что Временное правительство находится у власти непродолжительный период времени, а также с учетом общего контекста, в котором ему приходится функционировать. |
It notes, however, that there are several omissions in the report on the subject, as well as confused interpretations of facts which are nonetheless clear and assertions which are contrary to the stated facts, as we shall illustrate below. |
Вместе с тем оно отмечает, что в докладе по этому вопросу имеется ряд упущений, а также налицо путаница в отношении толкования фактов, которые, между тем, не вызывают сомнений, и утверждения, противоречащие указанным фактам, о чем будет сказано ниже. |
This means that the community establishes the pace of development, decides on how to modernize, sets the pace of technological change and, in particular, has a say in decision-making and in which measures are taken and which not. |
Это означает, что общество само определяет темпы развития, формат процессов модернизации, динамику технологических преобразований, а кроме того, способно влиять на принимаемые властями решения относительно того, какие меры будут утверждены, а какие отклонены. |
They encouraged the agencies to produce an action plan with a clear division of labour among the UNAIDS co-sponsors and asked which activities agencies would drop and which ones they would retain. |
Они призвали учреждения подготовить план действий, содержащий четкое разделение функций между спонсорами ЮНЭЙДС, и поинтересовались тем, какие мероприятия учреждения предполагают прекратить, а какие - сохранить. |
This index will also contain information about the policy of government agencies: the extent to which and the way in which they focus on incorporating diversity into their regular personnel policy. |
Этот индекс будет также содержать информацию о политике государственных учреждений, а именно о том, в какой степени и каким образом они обеспечивают многообразие в своей кадровой политике. |
It should not be a big problem to include the dates on which the Chair and other members of the Bureau and on which our two colleagues from Bolivia and Jamaica were elected. |
Я не вижу большой проблемы в том, чтобы указать даты избрания Председателя и других членов Бюро, а также дату избрания двух наших коллег из Боливии и Ямайки. |
The new Act had instituted a regime under which, on the one hand, the Crown had full ownership of the foreshore and seabed, which became public property, while, on the other, the Maoris lost their titles but retained the interests. |
В самом деле, этим новым законом был введен режим, по которому, с одной стороны, Корона является полноправным собственником береговой линии и морского дна, которые становятся государственной собственностью, а с другой - маори утрачивают свои земельные права, но сохраняют для них основания. |
The working group's main concern had been to work out which issues should be addressed in the first part of the new reporting guidelines and which in the second, treaty-specific part. |
Основная задача рабочей группы состояла в том, чтобы определить, какие вопросы должны быть разобраны в первой части новых руководящих принципов представления доклада, а какие - во второй, посвященной конкретным договорам. |
The new offences correspond to the existing main offences which deal with violence against the person, except those which carry a maximum sentence of life imprisonment, criminal damage and offences of harassment. |
Новые правонарушения соответствуют существующим основным категориям правонарушений, связанных с насилием против личности, за исключением тех, которые предусматривают максимальное наказание в виде пожизненного тюремного заключения, а также уголовных деяний, заключающихся в нанесении ущерба, и притеснений. |
This tube, and the device shall be made of stainless steel, or of some other material, which does not affect the composition of the gases collected, and which withstands the temperature of these gases. |
Эта труба, а также газосборное устройство должны быть изготовлены из нержавеющей стали или какого-либо иного материала, не влияющего на состав отбираемых газов и способного выдерживать температуру этих газов. |
Secondly, we believe that the manner in which the registration process has unfolded defines the next task - an immediate task for the international community - which is to ensure the proper holding of the presidential election and, beyond that, the legislative elections. |
Во-вторых, мы считаем, что то, как проходил процесс регистрации, определяет следующую задачу - непосредственную задачу для международного сообщества: обеспечить надлежащее проведение президентских выборов, а потом и выборов в законодательные органы. |
I have indicated in the present report a number of ways in which I believe the opportunity for frank and constructive negotiation was not fully utilized, and also my concerns regarding the way in which the plan was presented to the public, particularly on one side. |
Я указал в настоящем докладе на ряд случаев, когда, я полагаю, возможности для откровенных и конструктивных переговоров использованы были не в полной мере, а также с озабоченностью отметил то, как план был представлен общественности, особенно с одной стороны. |
Brazil notes that employers must recognize workers' rights deriving from collective agreements of the categories to which they belong, and must also guarantee the conditions under which a young person continues in or returns to school. |
Бразилия отмечает, что работодатели должны соблюдать права трудящихся, изложенные в коллективных договорах с соответствующими категориями трудящихся, а также гарантировать условия, позволяющие молодым людям продолжать свое обучение в школе или восстановиться в ней. |
The Committee also took note of a report requested by its Bureau that highlighted the extent to which items emanating from the 1997 Vienna Conference on Transport and the Environment had been integrated into THE PEP and the way in which THE PEP takes account of transport-related issues. |
Комитет также принял к сведению доклад, который просило представить Бюро и в котором освещена степень отражения в ОПТОСОЗ вопросов, затронутых на Венской конференции 1997 года по транспорту и окружающей среде, а также возможности учета в рамках ОПТОСОЗ проблем, связанных с транспортом. |
At the logistical level, it was necessary to identify the target groups, their locations and the means by which to communicate with them, and the time frame in which to do so. |
На материально-техническом уровне необходимо было выявить адресные группы, их местоположение и способы общения с ними, а также временне рамки. |
That growth can be measured by the increased trade in goods and services between nations, which in turn cannot be maintained without flows of migrants and of the information and ideas which motivate them to cross borders. |
Активизация обменов товарами и услугами между государствами, которая позволяет судить об интенсивности миграции, была бы невозможной без обменов теми, кто олицетворяет собой эти товары и услуги, а также информацией и идеями, которые побуждают их пересекать границы. |
Let us once again ponder the living heritage of the war in our souls at a time when we, the community of nations, are called upon to decide which pages of our common history can be turned with a clear conscience, and which cannot. |
Давайте еще раз задумаемся о этом живом наследии войны в наших душах в те моменты, когда мы как мировое сообщество наций призваны решать, какая страница нашей общей истории может быть со спокойным сердцем перевернута, а какая нет. |
We joined the consensus in creating a body which is of direct interest and of direct use to African and many other developing countries, and which fills a much-needed gap in the post-conflict peacebuilding efforts of the United Nations. |
Мы присоединились к консенсусу в учреждении органа, который представляет непосредственный интерес для африканских и многих других развивающихся стран и принесет им непосредственную пользу, а также заполнит, что очень важно, пробел в усилиях Организации Объединенных Наций в области миростроительства в постконфликтных ситуациях. |
Those will remain key objectives of Australia's aid programme, not least as it rises to meet the challenges posed by HIV/AIDS, and the re-emerging threat of avian influenza, which will require global political leadership in which Australia will play its part. |
Эти цели по-прежнему будут оставаться ключевыми целями Австралии в области осуществления программы оказания помощи наряду с усилиями, направленными на решение проблем, связанных ВИЧ/СПИДом, а также возникновением угрозы птичьего гриппа, что потребует политического лидерства на глобальном уровне, в котором Австралии предстоит сыграть свою роль. |
I wish to take this opportunity to call attention to a new emergency: a new threat which we all face but which, again, will hit the most vulnerable countries and populations especially hard. |
Пользуясь этой возможностью, я хочу привлечь внимание к новой чрезвычайной ситуации, а именно к новой угрозе, с которой мы все сталкиваемся, но которая вновь поразит самые уязвимые страны и группы населения. |
The Committee also points out that the Board does not indicate which recommendations are of an urgent nature, requiring immediate action by Administrations, and which could be implemented over a period of time. |
Комитет также отмечает, что Комиссия не указывает, какие рекомендации носят безотлагательный характер, какие из них требуют немедленных действий со стороны администрации, а какие рассчитаны на перспективу. |
The measures agreed in respect of Ghana are a good example of a flexible solution which on the one hand protects the legitimate diamond industry in Ghana while preserving the credibility of the KPCS on the other which rests upon the foundation of reliable certificates of origin. |
Меры, которые было решено принять по отношению к Гане, - хороший пример гибкого решения, которое, с одной стороны, обеспечивает защиту легальной алмазодобывающей промышленности в Гане, а с другой - сохраняет незыблемым авторитет ССКП, который опирается на достоверные сертификаты происхождения. |
It is a way to settle political accounts. That has prompted the people of the Sudan to oppose such a colonialist approach, which defies the principles of law and the values, norms and rights enshrined in the Charter, which any Member State has. |
Это стало средством для сведения политических счетов, что вынуждает народ Судана противостоять такому колониальному подходу, который противоречит принципам международного права, а также воплощенным в Уставе ценностям, нормам и правам, относящимся ко всем государствам-членам. |
The first is the extent of poverty in each country, which must be measured specifically and objectively - not on the basis of the criteria referred to in the report, which is to say the needs of countries, as that constitutes a subjective variable. |
Первый из них - это уровень нищеты в каждой отдельной стране, который должен измеряться конкретно и объективно, а не критериями, упоминаемыми в докладе, которыми являются, так сказать, потребности стран, поскольку такие потребности подвержены субъективной оценке. |
Cases on which no final decision on the substance has as yet been taken by the relevant competition authority, or cases which appear to have solely national significance, have not been included. |
В доклад не включены дела, по которым соответствующий орган по вопросам конкуренции пока еще не вынес окончательное решение по существу, а также дела, которые, как представляется, имеют сугубо внутринациональное значение. |