Примеры в контексте "Which - А"

Примеры: Which - А
In secondary education, girls show a retention rate which is higher, and repeat and drop-out rates which are lower, than boys. На уровне средней школы коэффициент продолжающих учебу девочек выше, а коэффициент остающихся на второй год и бросающих школу ниже, чем у мальчиков.
That had included an ambitious national project which provided funding to all schools for combating academic failure and organizing teacher training in that respect, and a "protocol of agreement" on schooling of Roma children, which provided for activities intended to achieve integration. Эти усилия включают широкомасштабный национальный проект, в рамках которого обеспечивается финансирование для всех школ в целях борьбы с академической неуспеваемостью и организации подготовки преподавателей по таким вопросам, а также «протокол о договоренности» относительно обучения в школах детей рома, который предусматривает мероприятия по достижению интеграции.
To consider which elements, if any, would require a legal basis for their successful implementation and which could be adequately delivered through a voluntary structure, as well as any financial implications associated with either option. Ь) рассмотреть, в отношении каких элементов, если таковые имеются, требуется юридическая основа для их успешной реализации, а какие могут быть адекватно реализованы через добровольную структуру, а также любые финансовые последствия, связанные с каждым из этих вариантов.
There must be room not for vengeance, which only brings more violence, but for accountability, which brings reparation and, therefore, peace. Пространство должно существовать не для возмездия, которое влечет за собой лишь еще больше насилия, а для привлечения к ответственности, которое несет удовлетворение и, тем самым, мир.
Here, intervention is seen not as a linear process of implementing a plan of action, but rather as an ongoing transformation by which knowledge is negotiated and jointly created through social encounters in which certain power dynamics are operating. Внешнее содействие рассматривается здесь не как линейный процесс реализации некоего плана мероприятий, а как процесс постепенной трансформации, при которой знания формируются совместно посредством переговоров и социальных контактов, подчиненных динамике того или иного соотношения сил.
For the purpose of gathering information to throw greater light on the cases with which it is dealing, and collecting evidence confirming violations of the human rights of the indigenous communities, CNDH carries out field visits to places from which complaints originate. В целях выявления элементов, необходимых для адекватного учета соответствующих вопросов, а также установления фактов, подтверждающих нарушение прав человека в общинах коренных народов НКПЧ осуществляет поездки на места, откуда поступают жалобы.
Exit visas were a formality stipulated in the Law on Travel Documents which was applied only in emergency situations, particularly in the event of an epidemic, which was why the relevant provisions had never been implemented. Выездные визы являются формальностью, предусмотренной Законом о документах для путешествий, который применяется только в чрезвычайной ситуации, а именно в случае эпидемии - причина, в силу которой соответствующие положения никогда не применялись.
That Act seeks to prevent and limit risks and establish effective safeguards against incidents or accidents which may occur during an industrial activity and which could endanger the life of persons or cause damage to facilities. Этот закон направлен на то, чтобы предотвращать и уменьшать риски, а также обеспечивать эффективную защиту от аварий и несчастных случаев, которые могут произойти в ходе промышленной деятельности и могут создать угрозу жизни людей или причинить ущерб промышленным установкам.
It goes on to say that the communication does not specify which points or which evidence ought to have been reviewed but simply that a review ought to have taken place. Далее оно отмечает, что в сообщении не сказано, какие конкретно пункты обвинения или доказательства должны были быть пересмотрены, а говорится лишь о том, что такой пересмотр должен был иметь место.
The urgency of this problem stems from the growing commercialization of alcoholic drinks which do not comply with official standards, and which are produced by commercial entities and private individuals for outlets in the private sector. Актуальность этой проблемы обусловлена ростом поступления на рынок не соответствующих стандарту алкогольных напитков, производимых коммерческими структурами и частными лицами, а также торговых точек в частном секторе.
Within such a transformation, which is not a spontaneous occurrence but rather the product of a development strategy, the sectors which disseminate knowledge have to play an increasingly significant part in industry. В процессе такой перестройки, которая происходит не сама по себе, а является результатом определенной стратегии развития, секторы, занимающиеся распространением знаний, должны приобретать все больший вес в промышленности.
It tells us which concepts are the dimensions (identification and description) and which are attributes (just description). Оно указывает, какие понятия являются измерениями (определение и описание), а какие - атрибутами (просто описание).
Cambodia has a good Constitution, which incorporates the core international human rights instruments to which the State is party, but the Constitution has been massively disregarded and its safeguards weakened. Камбоджа располагает хорошей конституцией, включающей основные международные правозащитные документы, участником которых является государство, но конституция повсеместно игнорируется, а предусмотренные ею гарантии ослаблены.
In summary, a disaggregated indicator, such as the proportion of births attended by skilled health personnel, when used with benchmarks, can help a State identify which policies are working and which are not. Короче говоря, дезагрегированный показатель, такой, как количество родов, принимавшихся квалифицированным медицинским персоналом, при его использовании вместе с ориентирами может помочь государству определить, какая политика эффективна, а какая таковой не является.
The judicial authority is the legal structure within which human rights are protected while the legislative authority is vested in the parliament, which has created various institutions. Судебная власть представляет собой юридическую структуру, обеспечивающую защиту прав человека, а законодательная власть осуществляется парламентом, который создал для этой цели различные учреждения.
New Zealand hopes that, in the future, it will be possible to approve more resources for early warning and assessment, and for rapid reaction - an aspect to which we must remain committed but which still requires much work. Новая Зеландия надеется, что в будущем станет возможным утверждать больше ресурсов на мероприятия по раннему предупреждению и оценке, а также по оперативному реагированию - аспект, приверженность которому мы все должны сохранять, но в этой сфере все еще требуется многое сделать.
As such, it constitutes a permanent forum which regularly brings the representatives of the Government and of the civil society and which ensures the active participation of NGOs in the decision-making process. Этот постоянно действующий форум позволяет регулярно встречаться представителям правительства и гражданского общества, а также способствует активному участию НПО в процессе принятия решений.
This trend results from diverse factors, specifically the system of registration for this crime, which became autonomous, and a higher social visibility for this phenomenon, which contributed to an increased number of victims' reports. Эта тенденция была обусловлена целым рядом факторов, в частности системой регистрации этого преступления, которое было выделено в самостоятельную категорию, а также усилением общественного внимания к этому явлению, что привело к росту числа заявлений со стороны жертв.
Since only some of the resources sought in the initial proposals had been adequately justified, it had been necessary to verify which requests should be supported and which rejected. Поскольку далеко не все ассигнования, испрошенные в первоначальных предложениях, были надлежащим образом обоснованы, необходимо было проверить, какие просьбы следует удовлетворить, а в каких отказать.
It noted that Tonga rejected recommendations 38 (c) and 39 (a) which called on the Government to repeal national laws which discriminated against women, including in the area of inheritance, ownership to land and child support. Он отметил, что Тонга отклонила рекомендации 38 с) и 39 а), которые призывали правительство отменить национальные законы, являющиеся дискриминационными по отношению к женщинам, в том числе касающиеся прав наследования, собственности на землю и пособий на содержание детей.
Part B, which relates to transmission of information, establishes a common standard and format which meets specific requirements for clearance purposes, also taking into account factors mentioned in the Technical Annex. Часть В, которая соотносится с передачей информации, устанавливает общий стандарт и формат, которые отвечают конкретным требованиям для целей расчистки, а также принимает во внимание факторы, указанные в Техническом приложении.
I would now like to turn to the programme of work, on which delegations have been working for two years and which represents, in the words of the Secretary-General, a "balanced and carefully crafted" proposal. Ну а теперь я хотел бы перейти к программе работы, над которой делегации работают в течение двух лет и которая представляет собой, по словам Генерального секретаря, "сбалансированное и тщательно составленное" предложение.
Inability to pursue disarmament agendas and fulfil them undermines the efforts of the international community, which should enjoy priority so as to strengthen the machinery which will make possible the human development of the less wealthy countries. Неспособность реализовывать разоруженческие повестки дня и выполнять их подрывает усилия международного сообщества, а ведь это должно пользоваться приоритетом, с тем чтобы крепить механизм, который позволяет осуществлять развитие человеческого потенциала менее состоятельных стран.
The most important task would then be to decide which questions came under the common core document and which were those that should be included in the Convention-specific implementation report. Тогда самой важной задачей станет принятие решения о том, какие именно вопросы относятся к общему базовому документу, а какие должны быть освещены в докладе, специально посвященном осуществлению Конвенции.
The Committee regrets that no independent body exists which could investigate reports of ill-treatment and torture, contributing to a situation in which such offences go unpunished (arts. 2 and 12). Комитет также сожалеет, что не имеется независимого органа, который расследовал бы заявления о жестоком обращении и пытках, а это приводит к тому, что такого рода преступления остаются безнаказанными (статьи 2 и 12).