Action by the Council has resulted in some cases of success and others in which the re-emergence of conflict has occurred. |
Действия Совета в одних случаях были успешными, а в других приводили к возобновлению конфликта. |
Special emphasis should be put on optimal end of product life strategies which includes product design, process design and material and energy recycling aspects. |
Особое внимание следует уделять оптимизации стратегий, касающихся жизненного цикла продукции, в том числе вопросам разработки товаров и процессов, а также рециркуляции материалов и энергоносителей. |
For Belgium, the calculations include lending institutions, the "Postcheque" system and other financial intermediaries which grant loans. |
В случае Бельгии расчеты охватывают кредитные учреждения, почтово-сберегательные кассы, а также других финансовых посредников, предоставляющих кредиты. |
Major driving forces for this are international environmental agreements which aim at reducing pollution burdens and health risks as well as improving environmental management. |
Основным стимулом для такого сближения являются международные природоохранные соглашения, направленные на сокращение бремени загрязнения и риска для здоровья людей, а также необходимость совершенствования природоохранной деятельности. |
Normally, such institutions were characterized by general competencies, rather than functions which concentrated on issues of racism and minority issues. |
Обычно в компетенцию таких учреждений входит широкий круг вопросов, а не исключительно вопросы расизма и дела меньшинств. |
Their primary economic sectors are agriculture and textiles, which are precisely the areas that many industrialized countries so doggedly protect. |
Их ведущими отраслями экономики являются сельское хозяйство и текстильная промышленность, а это как раз те сферы, которые столь упорно охраняют промышленно развитые страны. |
As a result, only a fraction of the oceans' biodiversity, which includes genetic diversity, is known. |
В результате известна лишь толика океанического биоразнообразия, а значит, разнообразия генетического. |
The majority were disputes involving journalists and individuals in which the political authorities had played no part. |
В большинстве споров участвуют журналисты и отдельные лица, а политические власти не играют в них никакой роли. |
Efficiency would be further served by the development of clear guidelines documenting the Unit's internal work processes, which are currently lacking. |
Эффективность еще больше повысится за счет подготовки четких руководящих указаний, документально обосновывающих внутренние рабочие процессы в Группе, а таких указаний сейчас нет. |
Weak domestic capacities remain key impediments to international competitiveness, which has become critical in a globalizing world economy. |
Главным препятствием на пути обеспечения конкурентоспособности на международных рынках - а это имеет жизненно важное значение в условиях глобализации мировой экономики по-прежнему является слабый внутренний потенциал. |
The settlements are illegal under international law and their existence is dependent on the wall, which is illegal. |
По нормам международного права эти поселения незаконны, а их существование обусловлено наличием такой же незаконной стены. |
Removal proceedings, through which it is determined whether an alien should be removed from the United States, are considered civil rather than criminal proceedings. |
Процедуры высылки, посредством которых решается вопрос о том, следует ли высылать иностранца из Соединенных Штатов Америки, считаются скорее гражданскими, а не уголовными процедурами. |
In the meantime, we call on both parties to avoid any unilateral actions or measures which might undermine confidence. |
А тем временем мы призываем обе стороны избегать каких-либо односторонних действий или мер, способных подорвать доверие. |
It has been a demanding year in which the Council has confronted complex and sometimes seemingly intractable disputes. |
Это был сложный год, когда Совету пришлось столкнуться со сложными, а иногда, казалось, и неразрешимыми конфликтами. |
Extrabudgetary resources, which remain the main source of funding for gender-related projects, are neither sufficient nor predictable. |
Внебюджетных ресурсов, которые по-прежнему являются основным источником финансирования проектов, связанных с гендерной проблематикой, недостаточно, а их поступления непредсказуемы. |
Security rights in types of asset to which the general rules apply are discussed in section A above. |
Обеспечительные права в активах, к которым применяются общие правила, рассматриваются в разделе А выше. |
The anglophone community had its own television and radio networks and cultural institutions, which had equal rights to government funding. |
Англоговорящая община имеет свои сети телевидения и радиовещания, а также культурные учреждения, которые пользуются равными правами на государственное финансирование. |
It must be remembered, however, that Argentina was a developing country and that surveys required funds which were not always available. |
Однако необходимо помнить, что Аргентина является развивающейся страной, а исследования требуют финансов, которые не всегда имеются. |
There can be no global society in which some advance and others are left behind. |
Не может быть глобального общества, в котором некоторые выбиваются вперед, а другие остаются позади. |
European leaders should embrace the liberation which will make their lives so much easier and Europe so much freer. |
Европейские лидеры должны воспользоваться освобождением, которое сделает их жизнь гораздо легче, а Европу - гораздо свободнее. |
The programme analyzes and assesses activities in this field, and defines those problems which remain to be solved. |
В рамках этой программы проводятся анализ и оценка деятельности в этой области, а также определяются проблемы, которые еще предстоит решать. |
The impact of this development will be felt in the ease with which data, information and legal and administrative processes can be enumerated. |
Следствием внедрения этих систем станет упрощение обработки данных и информации, а также упорядочение правовых и административных процедур. |
And an agreement which fails to do that will ultimately be neither universal nor effective. |
А соглашение, которое не обеспечивает этого, в конечном счете не будет ни универсальным, ни эффективным. |
(a) individually as receivables to which the assignment relates; or |
а) индивидуально в качестве дебиторских задолженностей, с которыми связана эта уступка; или |
The most important thing was to prevent a return to violence, to which end three priority areas must be addressed. |
Главное состоит в том, чтобы не допустить возобновления насилия, а для этого необходимо решить три важнейшие задачи. |