A text should be included which does not describe the model as an absolute rule from which it is not possible to diverge but as a recommendation to the Contracting Parties. |
Необходимо включить текст, описывающий модель не как абсолютное правило, не допускающее отклонений, а как рекомендацию Договаривающимся сторонам. |
Special and differential treatment provisions would be more effective and operational if WTO Members defined which Members qualified as beneficiaries and which Members should be subject to obligations. |
Положения об особом и дифференцированном режиме станут более эффективными и действенными, если члены ВТО смогут решить, кого из них следует рассматривать в качестве бенефициаров, а на кого следует налагать обязательства. |
Given the diverse needs of the organizations, including the duty stations and environments in which they operated, paternity leave was an issue which demanded flexibility rather than a prescriptive approach by the Commission. |
С учетом различных потребностей организаций, включая разные места службы и условия, в которых они функционируют, вопрос об отпуске для отца требует от Комиссии применения гибкого подхода, а не принятия директивных указаний. |
Concerning the presumption of innocence, the authors contend that preventive detention should be seen as a punishment for crimes which have not yet been, and which may never be, committed, and thus in breach of article 14, paragraph 2. |
Что касается презумпции невиновности, то авторы заявляют, что превентивное заключение следует рассматривать как наказание за преступления, которые еще не были и могут вообще не быть совершены, а это составляет нарушение пункта 2 статьи 14. |
It was better to refer to unification because it was new families which were being created and not existing families which were being reunified. |
В данном случае целесообразнее ссылаться на соединение, поскольку речь идет о создании новых семей, а не о воссоединении уже существующих. |
They can now decide which potentially hazardous chemicals they want to import and which to exclude because they cannot manage them safely. |
Теперь они могут принимать решения относительно того, какие потенциально опасные химические вещества они хотят импортировать, а какие хотят исключить в силу того, что не могут обеспечить безопасное управление их использованием. |
We also welcomed the number of meetings with the troop contributors, which you, Sir, mentioned in your opening remarks, and the agreement on the new mechanism for consultation to be chaired by Ambassador Strmmen, which we regard as important. |
Мы также приветствовали заседания с участием представителей стран, предоставляющих войска, которые, Вы, г-н Председатель, упомянули в Вашем вступительном заявлении, а также договоренность о создании нового механизма для консультаций под председательством посла Стрёммена, которую мы считаем весьма важной. |
We thank the Prime Minister for his briefing today, which outlined the significant progress made in the implementation of the Linas-Marcoussis Agreement, as well as some key areas in which work remains to be accomplished. |
Мы благодарим премьер-министра за его сегодняшнее сообщение, в котором отмечен значительный прогресс в деле осуществления Соглашения Лина-Маркуси, а также в ряде областей, в которых еще предстоит проделать определенную работу. |
Only such people will be able to find the appropriate instruments to build societies in which each person is indispensable to all others and which diversity is recognized as a boon. |
Только такие люди смогут найти нужные инструменты для создания общества, в котором каждый человек незаменим для всех остальных, а разнообразие считается благом. |
The installation manual shall contain the maintenance schedule in which all the ordinary service which the single components as well as the system must undergo through their working life will be specified. |
7.1.7.1 В руководстве по установке должен содержаться график технического обслуживания с указанием всех обычных операций по техническому обслуживанию, которому должны подвергаться отдельные компоненты, а также система в целом на протяжении срока их эксплуатации. |
As part of its overall work plan, which includes determining which laws are currently in force and surveying and developing the human, technical, and logistical needs of the justice sector, the Judicial Reform Commission took several steps this past month. |
В рамках общего плана работы, включающего выявление действующих в настоящее время законов, а также изучение и удовлетворение потребностей судебного сектора в людских ресурсах, материально-техническом снабжении, Комиссия по реформе судебной системы в прошлом месяце предприняла ряд конкретных шагов. |
Those factors cannot be ignored when a decision has to be made regarding which countries will contribute which types of units and services. |
Эти факторы следует учитывать, когда необходимо принимать решение относительно выбора предоставляющих помощь стран, а также относительно того, какие виды подразделений и услуг они будут предоставлять. |
The paper is based on data of ENCOVI 2000 (Guatemalan household survey) which covers both urban and rural households, as well as the eight regions into which the country is administratively divided. |
В основу этого документа положены данные проведенного в 2000 году в Гватемале обследования домашних хозяйств, охватывающего домохозяйства как в городах, так и в сельской местности, а также восемь районов, на которые страна поделена в административном отношении. |
Greater effort is necessary to identify those acts of terrorism which are the consequence of incorrigible fanaticism or criminal intent, and others which arise from a sense of political or economic injustice. |
Необходимо прилагать больше усилий для выявления тех актов терроризма, которые являются следствием неисправимого фанатизма или преступных намерений, а также других, которые проистекают из ощущения политической или экономической несправедливости. |
Today we are talking about the realization of 162 projects with an investment volume of 6.5 trillion tenge, which is more than 40 per cent of the country's GDP and which will help us directly create more than 200,000 jobs in the next three years. |
Сегодня речь идет о реализации 162 проектов с общим объемом инвестиций в 6,5 триллиона тенге, а это - более 40 процентов от ВВП страны, которые позволят нам напрямую создать свыше 200000 новых рабочих мест только в ближайшие три года. |
Consideration must be given to subregional issues, such as small and light weapons, which continued to threaten stability, and to local capacity, which played an important role in the peacebuilding process. |
Необходимо уделить внимание рассмотрению субрегиональных вопросов, таких как вопросы стрелкового оружия и легких вооружений, которые продолжают создавать угрозу для стабильности, а также вопрос о национальном потенциале, который имеет важное значение для успеха процесса миростроительства. |
We need to examine which resolutions have been well implemented and which have not, and the reasons why. |
Мы должны изучить, какие резолюции выполняются хорошо, а какие - нет, и почему. |
Action 15 is the one that we have got stuck on, which is deliberately aimed at us, which is the FMCT. |
Действие 15 - это то действие, на котором мы застряли и которое осознанно адресовано нам, а именно ДЗПРМ. |
In the field of ecosystems we are following a new organizing principle in terms of results and our medium-term strategy - one which is not new to the UNEP programme of work but which constitutes a key integrating concept. |
В области экосистем мы следуем новому организационному принципу, ориентированному на результаты, и нашей среднесрочной стратегии, которая не является новой для программы работы ЮНЕП, а представляет собой ключевую составляющую концепции. |
There are no detailed guidelines governing the procedure which the Attorney General should follow and the measures which will be taken to safeguard that information of the decision to freeze a specified entity's account is not prematurely disclosed. |
Детально проработанных указаний, регламентирующих процедуру, которой должен следовать Генеральный прокурор, а также мер, которые следует принимать для того, чтобы информация о решении заморозить счет означенного субъекта не была преждевременно разглашена, не существует. |
The FSM will continue to promote the non-proliferation and disarmament treaties to which it is a party and to consider acceding to any relevant international instruments which it has yet to become a member. |
ФШМ будут продолжать содействовать осуществлению договоров о нераспространении и разоружении, участником которых они являются, а также рассмотрят возможность присоединения к любым соответствующим международным документам, которые они еще не подписали. |
That employment is a question of national interest on which the sustainable development of Cameroon depends and which imperatively requires the attention of each and every citizen; |
а) занятость является вопросом общенациональной важности, от которого зависит устойчивое развитие Камеруна и который затрагивает жизненные интересы всех и каждого в отдельности; |
(a) The political academies, which are institutions associated with political parties and which receive State subsidies pursuant to a law adopted in 1972. |
а) политические академии как связанные с политическими партиями учреждения, которые получают государственные субсидии согласно закону, принятому в 1972 году. |
The Arts Branch administers programs which foster and promote access to arts activities at the community, regional and provincial levels, including rural and remote communities of the Province and those which reflect ethnocultural heritage. |
Отдел по делам искусств координирует программы, которые позволяют жителям Манитобы принимать участие в культурных мероприятиях на общинном, районном и провинциальном уровнях, включая жителей сельских и отдаленных общин, а также тех лиц, чье художественное творчество является отражением их этнокультурного наследия. |
This method focuses on the level of deprivation to which low-income households may be exposed, given that income is the means by which basic needs are met rather than an end in itself. |
Метод фокусируется на нужде, которую может испытывать население с низкими доходами, делая, таким образом, доходы средством или инструментом удовлетворения потребностей, а не самоцелью. |