Monitoring is done by the Commission for Humanitarian Aid, which registers the associations, and by the Sudan Council of Voluntary Agencies (SCOVA), to which they belong. |
Контроль осуществляется Комиссией по вопросам гуманитарной помощи, которая регистрирует ассоциации, а также Суданским советом добровольных учреждений (ССДУ), в который они входят. |
This method is applicable to processes which are fairly predictable in terms of their outputs and which consistently produce output that meets the quality standard - the process is 'in control'. |
Он применяется к тем операциям, где легко прогнозировать объемы выходных материалов, а сами материалы неизменно отвечают стандартам качества, т.е. процесс находится "под контролем". |
The rigorous review of new weapons is essential to protect civilians from weapons which may have indiscriminate effects and combatants from weapons which may be excessively injurious. |
Строгий разбор новых вооружений имеет существенное значение для защиты гражданских контингентов от оружия, которое может носить неизбирательный характер, а комбатантов - от оружия, которое может быть наносящим чрезмерные повреждения. |
She was greatly troubled by the rising number of incidents which indicated an excessive and often indiscriminate use of force against defenders exercising their right to peaceful assembly, which was protected by several international and regional treaties and conventions, as well as by most national constitutions. |
Ее глубоко беспокоит рост числа инцидентов, свидетельствующих о чрезмерном и зачастую неизбирательном применении силы в отношении правозащитников, осуществляющих свое право на мирные собрания, которое защищено несколькими международными и региональными договорами и конвенциями, а также большинством национальных конституций. |
However, her delegation completely dissociated itself from paragraph 4 of the draft resolution, which should be applied to all countries, not only those in which the death penalty existed. |
Однако делегация Ботсваны хотела бы полностью отмежеваться от пункта 4 проекта резолюции, который должен применяться ко всем странам, а не только к тем, где существует смертная казнь. |
The motion, if successful, would prevent consideration of issues covered in United Nations resolutions, which was contrary to the spirit of dialogue to which the European Union was attached. |
Предложение, если оно будет принято, не допустит обсуждения проблем, которые являются предметом решений Организации Объединенных Наций, а это противоречит духу диалога, которому привержен Европейский союз. |
The factors which promoted its spread were linked to the challenges facing the modern world, which stemmed from poverty, exclusion and frustration born of double standards and the lack of fairness in dealing with long-standing international problems. |
Факторы, способствующие его распространению, связаны с проблемами, стоящими перед современным миром, которые проистекают из нищеты, отчуждения и разочарования двойными стандартами, а также отсутствия справедливости при решении застарелых международных проблем. |
It may be reasonable to consider this form of reparation only in cases in which the expulsion of the alien is unlawful rather than the manner in which the expulsion is carried out. |
Было бы целесообразно рассматривать эту форму возмещения только в тех случаях, когда незаконной является высылка иностранца, а не способ осуществления высылки. |
In the hierarchy of laws, the Constitution was uppermost, followed by all international treaties to which Cyprus was party, which had superior force over domestic law. |
В иерархии законов высшее место занимает Конституция, а за ней следуют все международные договоры, участником которых является Кипр и которые имеют приоритет перед внутренним законодательством. |
However, equality could not be achieved without equity, which referred to measures, policies and programmes designed to compensate for the difference that resulted from the discrimination to which women had historically been subject. |
Тем не менее, достичь равенства без равноправия невозможно, а это обусловливает необходимость разработки мер, стратегий и программ, направленных на устранение различий, возникших в результате дискриминации женщин, которой они подвергаются на протяжении всей истории. |
These reports raise questions which call for a proper inquiry as to whether there has been compliance with the requirements of international humanitarian law which prohibits indiscriminate and excessive use of force and casts an obligation to exercise due care to prevent injury to civilian lives and property. |
В связи с этими сообщениями возникают вопросы, которые требуют проведения соответствующего расследования в отношении соблюдения норм международного гуманитарного права, которое запрещает неизбирательное и чрезмерное применение силы, а также обязывает проявлять должную осмотрительность во избежание нанесения ущерба гражданскому населению и имуществу. |
First, it involves further focusing the Tribunal's mission on trying the most senior offenders for crimes which most seriously violate international public order and improving the efficiency with which those cases are handled. |
Во-первых, она предусматривает дальнейшее сосредоточение усилий Трибунала на судебном преследовании преступников самого высокого ранга за преступления, которые представляют собой наиболее серьезные нарушения международного правопорядка, а также на повышении эффективности рассмотрения таких дел. |
Keeping in mind all the possible winning hands, the player decides which of these cards to keep, and which to exchange. |
Он, прикинув в уме все возможные выигрышные комбинации, решает, какие карты заменить, а какие оставить. |
For this scenario we will configure a simple Auto Attendant with a basic Greeting in both languages, and a basic menu prompt which will ask which language the user prefers: 1' English and 2' French. |
Для этого сценария мы настроим простого автосекретаря с базовым приветствием на обоих языках, а также базовое меню, спрашивающее, какой язык предпочитает пользователь: 1' Английский или 2' Французский. |
This is recommended because it might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the partition are in use and which are not. |
Это рекомендуется делать, так как иначе это может позволить злоумышленнику разгадать какие части раздела используются, а какие нет. |
As the English language developed from its Germanic roots into Middle English (which was influenced by Norman French) we find a period during which spelling was not standardized but roughly followed phonetic pronunciation. |
Поскольку английский язык развился от своих германских корней до среднего английского (на который повлиял нормандский французский), мы находим временной период, в течение которого орфография не была стандартизирована, а просто следовала фонетическому произношению. |
In 2001, the Donna Karan Home collection, which includes traditional luxury bedding and accessories, and DKNY Home, which has more contemporary and fashion-forward bedding, were introduced. |
В 2001 году была представлена коллекция Donna Karan Home, в которую входят традиционные роскошные постельные принадлежности и аксессуары, а также DKNY Home, в которой есть более современные и модные вещи. |
It is the earliest source which presents King Arthur as a historical figure, and is the source of several stories which were repeated and amplified by later authors. |
Она является самым ранним источником, в котором король Артур представлен в качестве исторической фигуры, а также источником многих историй об Артуре, которые были позднее переписаны и приукрашены многими авторами. |
That report provides a satisfactory analysis of the state of play on the various goals which were agreed upon a year ago and outlines a large number and a wide variety of further steps which we can take. |
В этом докладе представлен удовлетворительный анализ состояния дел в ходе достижения различных согласованных год назад целей, а также очерчено значительное число разнообразных дальнейших шагов, которые мы можем предпринять. |
Another improvement, which is particularly important for women, is that required instruments for ensuring credits are guarantors, and not mortgage on immobile property, which is mostly owned by men in our reality. |
Другое усовершенствование, особенно важное для женщин, состоит в том, что кредиты теперь обеспечиваются гарантами, а не под залог недвижимого имущества, которым чаще всего владеют мужчины. |
There are many techniques that a director has to choose which techniques to use and which ones not to use. |
Сейчас режиссер должен выбирать из большого количества техник, какие использовать, а какие - нет. |
One of the main concerns for a Go player is which groups of stones can be kept alive and which can be captured. |
Один очень важный раздел игры го, связанный с определением того, какие группы камней способны выжить, а какие могут быть захвачены, известен как «жизнь и смерть». |
Anatoly Kharlampiev created Sambo system including a sports subsystem (which is the foundation) and the military (which was seen as the target application add-in). |
А. А. Харлампиев создавал систему самбо, включающую спортивную подсистему (являющуюся фундаментом) и боевую (которая рассматривалась как целевая прикладная надстройка). |
Ammonia concentration is higher in zones, which leads to the appearance of denser clouds of ammonia ice at higher altitudes, which in turn leads to their lighter color. |
Концентрация аммиака в зонах выше, что приводит к появлению более плотных облаков из аммиачного льда на бо́льших высотах, а это, в свою очередь, делает зоны светлее. |
Interplay between the audio and visual components can make it challenging to distinguish which patterns are being seen and which are heard. |
Интенсивное взаимодействие между аудиальными и визуальными компонентами фильма затрудняет способность различать, какие из паттернов в действительности видимы, а какие слышимы. |