The basic criteria by which practices have been chosen are the extent to which they protect and promote the human rights of prisoners and in the case of sentenced prisoners seek to contribute to rehabilitation. |
Основными критериями, по которым были отобраны соответствующие виды практики, являются степень обеспечиваемых ими защиты и соблюдения прав человека заключенных, а в случае осужденных лиц - вклад в их реабилитацию. |
Such laws also foresee the minimum time limits for which books must be preserved, which, for example, is four years in Costa Rica and five years in the Russian Federation. |
В таких законах также предусмотрены минимальные сроки хранения бухгалтерских книг: так, например, в Коста-Рике этот срок составляет четыре года, а в Российской Федерации - пять лет. |
Therefore, the primary purpose of the present report is to help clarify the terms of the debate up to this point and to identify the principal points of contention which remain and on which the Commission may wish to continue to work in the future. |
С учетом этого главная цель настоящего доклада заключается в том, чтобы более четко определить круг уже рассматривавшихся вопросов, а также определить основные спорные моменты на случай, если Комиссия пожелает вернуться к их рассмотрению в будущем. |
"Inclusion" is an overarching theme which is the criterion by which the Agency designs its approach to service delivery. |
а) «Всеобщий охват» является важным принципом, своего рода критерием, в соответствии с которым Агентство разрабатывает свой подход к предоставлению услуг. |
This fact sheet, which charted the speed with which the information revolution is taking place in the developing world, as well as the gap that still remains, was used by the Executive Coordinator of the Global Alliance on a worldwide speaking tour. |
Этот бюллетень, в котором говорилось о темпах распространения информационной революции в развивающемся мире, а также о все еще сохраняющейся «цифровой пропасти», использовался Исполнительным координатором Глобального альянса в его информационной поездке по миру. |
(b) The Task Force concluded that the Mission procured equipment for an airport worth in excess of $589,000, which, however, failed to meet the safety specifications of the United Nations and the International Civil Aviation Organization also procured other equipment which was unnecessary. |
Ь) Целевая группа установила, что Миссия приобрела оборудование для аэропорта на сумму свыше 589000 долл. США, которое, однако, не отвечало требованиям безопасности Организации Объединенных Наций и Международной организации гражданской авиации, а также другое оборудование, в котором не было необходимости. |
The effective recognition of indigenous peoples' rights is a human rights imperative which no country can subordinate to the objectives of national unity or development and which, in fact, strengthens progress towards these objectives rather than hindering it. |
Эффективное признание прав коренных народов является важнейшей задачей в области прав человека, которую ни одна страна не может считать второстепенной по отношению к целям национального единства и развития и которая на практике не противоречит достижению этих целей, а лишь подкрепляет их. |
It is not only the Navarra Health Service which views private professional activities as incompatible with public service; this rule applies across the board in government service in Spain, except in respect of part-time teaching, which is exempt. |
Принцип несовместимости государственной службы с частной профессиональной деятельностью применяется не только в Наваррской службе здравоохранения, а является общим правилом для всей государственной администрации в Испании, кроме внештатной преподавательской деятельности, для которой делается исключение. |
Beyond that, the reduction trend is likely to be dependent on the advance of technology and the encouragement which may be brought about by any trading preferences which individual importing Parties may independently promote. |
После этого тенденция в области сокращения скорее всего будет определяться достижениями в технологической сфере, а также стимулами, которые могут быть обеспечены любыми торговыми преференциями, которые могут независимо поощряться отдельными импортирующими Сторонами. |
UN-Habitat is guided by its Governing Council, which reports every two years to the General Assembly through the Economic and Social Council and by a Committee of Permanent Representatives in Nairobi, which serves as a formal intersessional body. |
ООН-Хабитат действует под руководством своего Совета управляющих, который каждые два года представляет доклады Генеральной Ассамблее через Экономический и Социальный Совет, а также под руководством Комитета постоянных представителей в Найроби, который является официальным межсессионным органом. |
He informed the Task Force which countries were willing to participate in the EMEP intensive measurement periods, by which type of measurements, and what was the current status of reporting of these data. |
Он проинформировал Целевую группу о том, какие страны выразили желание участвовать в интенсивных кампаниях измерений ЕМЕП в разбивке по конкретным видам измерений, а также о нынешнем положении дел с представлением этих данных. |
Executive summary: The European Commission proposes the addition of a new footnote under sub-section 7.5.7.1, which contains references to the European best practices guidelines on cargo securing and the references which already exist in section 7.1.1 of the UN Model Regulations. |
Европейская комиссия предлагает добавить новую сноску к подразделу 7.5.7.1, в которой были бы сделаны ссылки на Руководство по наилучшей европейской практике закрепления грузов, а также ссылки, которые уже содержатся в разделе 7.1.1 Типовых правил ООН. |
With regard to paragraph 33 of the State party's report, Mr. Kovalev wished to know in which cases a person was placed in custody pursuant to a judicial decision and in which ones that happened on the authorization of a procurator. |
Что касается пункта 33 доклада государства-участника, то г-н Ковалев хотел бы узнать, в каких случаях лицо помещается в предварительное заключение по решению суда, а в каких - с разрешения прокурора. |
Mr. KIMURA (Japan) said that his country's report had been submitted late because of the broad nature of the issues, the many national bodies which had had to be consulted and new facts which had had to be taken into account. |
Г-н КИМУРА (Япония) сообщает, что доклад его страны был представлен с опозданием вследствие широты рассматриваемых вопросов, большого числа национальных учреждений, с которыми необходимо было провести консультации, а также новых подлежавших учету событий. |
Wording was needed which kept the essence of the current paragraph while clarifying the key issue, namely, the extent to which media coverage would in fact impinge negatively on the presumption of innocence in the determination process. |
Требуется формулировка, которая бы сохранила суть нынешнего пункта, уточнив при этом главный вопрос, а именно то, в какой степени освещение средствами массовой информации могло бы негативным образом сказаться на презумпции невиновности в ходе процесса установления виновности. |
The present stage of debates on substantive issues of the CD agenda creates a specific momentum - at present, it becomes possible to determine which items are maturing to start substantive work on and which should be further discussed. |
Специфическую динамику создает нынешний этап дебатов по субстантивным проблемам повестки дня КР: в настоящее время становится возможным определить, какие пункты созревают для начала субстантивной работы, а какие - следует подвергнуть дальнейшему обсуждению. |
I now give the floor to a delegation which is not a member of the Conference on Disarmament, namely the delegation of Portugal, which will deliver a statement on behalf of the European Union. |
А сейчас я предоставляю слово делегации, которая не является членом Конференции по разоружению, а именно делегации Португалии, которая сделает заявление от имени Европейского союза. |
The Group notes that these decisions, which are contrary to the Pretoria Agreement, undermine the neutrality and impartiality of the public media, which are guaranteed by the peace agreements, as well as freedom of expression. |
Группа отмечает, что эти решения, которые противоречат положениям Преторийского соглашения, подрывают принципы нейтралитета и беспристрастности государственных средств массовой информации, которые гарантируются мирными соглашениями, а также свободу слова. |
Finally, UNCTAD has published a survey of investment promotion agencies which explores the extent to which these agencies promote business linkages between foreign investors and local SMEs, as well as the strengths and weaknesses of IPA business linkages programmes. |
И наконец, ЮНКТАД опубликовала результаты обследования агентств по поощрению инвестиций, цель которого заключалась в том, чтобы выявить, в какой степени эти агентства поощряют налаживание деловых связей между иностранными инвесторами и местными МСП, а также определить сильные и слабые стороны программ укрепления деловых связей АПИ. |
Our Constitution provides that for any International Convention which alters the law of Sierra Leone, that Convention will first of all have to be ratified and then domesticated into local legislation which has to be enacted by Parliament. |
Наша Конституция предусматривает, что любая международная конвенция, которая изменяет закон Сьерра-Леоне, сперва должна быть ратифицирована, а затем включена в местное законодательство, которое должно быть принято парламентом. |
On 14 January 2008, the authors stated that what they were claiming was not specific amounts of compensation, but strict compliance with the legislation in force, which prescribed the time from which the amount of compensation was to be adjusted. |
14 января 2008 года авторы заявили, что они требовали не выплаты конкретных сумм возмещения, а строгого соблюдения действующего законодательства, которое предусматривает, с какого момента индексировать установленную сумму. |
Accordingly, article 6 should be interpreted to mean that for countries which have abolished the death penalty, it cannot be reinstated, and that for countries which continue to impose it, its abolition is not compulsory, albeit highly encouraged. |
Соответственно, статью 6 следует понимать таким образом, что страны, отказавшиеся от смертной казни, не могут восстанавливать ее, в то время как для стран, где она продолжает применяться, ее отмена является не обязательной, а в высшей степени желательной. |
Numerous project audit reports were noted in which internal control weaknesses had been reported, as well as instances in which the prescribed financial forms submitted were incomplete or had not been submitted at all. |
Было отмечено, что в многочисленных отчетах о ревизии проектов сообщалось о недостатках внутреннего контроля, а также о случаях неполного заполнения представленных предусмотренных финансовых форм или их непредставления вообще. |
Examples from recent case law show that all religious communities can encounter this difficulty, but that those which have been in Switzerland for a long time generally already have premises, whereas faiths which are new to the country do not. |
Как свидетельствуют недавно принятые судебные решения, эта проблема может возникнуть перед всеми религиозными общинами, но общины, уже давно обосновавшиеся в Швейцарии, располагают уже, как правило, существующими зданиями, а новые конфессии в Швейцарии зачастую не имеют мест для отправления своего культа. |
(a) Government bodies which issue licences to practice economic activities receive applications from women for such licences, which are granted and issued accordingly; |
а) органы правительства, выдающие лицензии на ведение экономической деятельности, принимают от женщин заявления на получение таких лицензий и, соответственно, выдают их; |