What should be condemned was discrimination, not distinctions, which were a reality in every country. |
Нужно осуждать дискриминацию, а не различия, которые существуют во всех странах. |
Biodiversity is increasingly under threat from development, which destroys or degrades natural habitats, and pollution from a variety of sources. |
Деятельность в области развития, которая ведет к разрушению или ухудшению качества природных экосистем, а также загрязнение окружающей среды из различных источников представляют собой все большую угрозу для биологического разнообразия. |
Sustained socio-economic development requires accurate information on the quality and quantity of freshwater resources and on the coastal areas into which they ultimately drain. |
Устойчивое социально-экономическое развитие требует наличия достоверной информации о качестве и количестве пресноводных ресурсов, а также о тех прибрежных районах, в которые направлен конечный сток пресных вод. |
Such treaties did not constitute mere declarations of intent but concrete obligations with which States parties must comply. |
Такие договоры представляют собой не простые заявления о намерении, а конкретные обязательства, которые государства-участники должны соблюдать. |
a Excluding Japan which is included in more developed regions. |
а Исключая Японию, которая отнесена к странам более развитых регионов. |
Such practices include polygamy, the forced early marriage of girls and discriminatory laws which prevent women from inheriting land. |
Подобная практика включает, полигамию и принудительные ранние браки девочек, а также дискриминационные законы, препятствующие женщинам наследовать землю. |
But this new form of ersatz capitalism, in which losses are socialized and profits privatized, is doomed to failure. |
Но эта новая форма суррогатного капитализма, при которой убытки национализируются, а прибыли приватизируются, обречена на провал. |
They reduce the otherwise lengthy search time on the Internet for appropriate information, which invariably is expensive and in many cases unaffordable. |
Они сокращают время поиска (который в противном случае был бы длительным) по Интернету соответствующей информации, являющейся неизменно дорогостоящей, а зачастую недоступной по цене. |
Perhaps biodiversity and carbon sequestration are the extreme cases to illustrate the situation in which benefits are mostly global but preservation costs local. |
Очевидно, сохранение биологического разнообразия и сокращение выбросов углерода являются впечатляющими примерами для иллюстрации такого положения, при котором результатами этих мер пользуется весь мир, а расходы по сохранению окружающей среды несут местные органы. |
Internal division within the SLM paralysed the talks for one week, during which discussions were limited to procedural rather than substantive matters. |
Внутренние разногласия в ОДС парализовали переговоры на целую неделю, и встречи ограничивались обсуждением процедурных проблем, а не вопросов существа. |
The street demonstrations, which continued for about a week, were in general peaceful and the security forces acted with restraint. |
Уличные демонстрации, продолжавшиеся в течение примерно одной недели, в целом проходили мирно, а силы безопасности проявляли сдержанность. |
Regular inter-organisational meetings are held at which the data needs of the three organisations as well as further methodological development are being discussed. |
Проводятся регулярные межорганизационные совещания, на которых обсуждаются потребности в данных трех организаций, а также новые методологические разработки. |
The Supreme Court (the highest court, which reviews court judgements by way of cassation proceedings and cases involving constitutional disputes). |
Верховный суд (суд высшей инстанции, который пересматривает судебные решения в порядке кассационной процедуры, а также рассматривает дела, связанные с конституционными коллизиями). |
It is currently the Ministry of Justice, and not the profession itself, which regulates disciplinary proceedings. |
В настоящее время дисциплинарное производство регулируется министерством юстиции, а не самим адвокатским корпусом. |
In doing so, the Conference should take into account the resources which are available as well as the needs of countries in transition. |
При этом Конференции следует принять во внимание имеющиеся ресурсы, а также потребности стран с переходной экономикой. |
The CHAIRMAN commended the delegation for its informative presentation and the high-quality discussion, which he hoped would continue in the future. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит делегацию за содержательное выступление и весьма конструктивные дискуссии, а также выражает надежду на то, что они продолжатся в будущем. |
Each question was addressed in short presentations by panellists, which were followed by general discussion. |
Каждый вопрос был рассмотрен в коротких выступлениях докладчиков, а затем была проведена общая дискуссия. |
It was also a question of resources, which unfortunately were sometimes lacking, thereby delaying progress in strengthening the rule of law. |
Это также вопрос средств, а они, к сожалению, иногда отсутствуют, что тормозит продвижение к укреплению правовых отношений. |
All those persons should be able to return to their homes, failing which they should be granted fair compensation. |
Всем этим лицам должна быть предоставлена возможность вернуться в свои дома, а если это невозможно, то получить справедливую компенсацию. |
The aforementioned plan of action was the best way of achieving that goal, which was one of integration and not assimilation. |
Упомянутый выше план действий является оптимальным путем для достижения этой цели, которая заключается в интеграции, а не в ассимиляции. |
Most enterprises which pay guaranteed wages do not use their own funds for such payments but rather use favourable loans from the competent republican funds. |
Большинство предприятий, выплачивающих гарантированные зарплаты, используют для этой цели не свои собственные фонды, а обращаются к компетентным республиканским фондам с целью получения ссуд на льготных условиях. |
Security also has a dimension which is expressed in development, and whose effects encompass all of mankind. |
Безопасность имеет еще и такое измерение, которое находит выражение в развитии, а уж его эффект охватывает все человечество. |
Taxation thus loses its legitimacy, and the basic reason for which it is imposed is lacking. |
Таким образом, налогообложение теряет свою законность, а какая-либо основа для взимания этих налогов отсутствует. |
In January 1997, new advisory arrangements were introduced which consist of three institutional advisers, instead of one. |
В январе 1997 года были введены новые процедуры консультационных услуг, предполагающие не одного штатного консультанта, а трех. |
The Conference had emphasized the strengthening of South-South cooperation, which was not intended to replace North-South cooperation but to enhance the principle of collective self-reliance. |
Конференция стала важным вкладом в укрепление сотрудничества по линии Юг-Юг, которое не призвано заменить сотрудничество между Севером и Югом, а должно помочь укрепить принцип коллективной самообеспеченности. |