Примеры в контексте "Which - А"

Примеры: Which - А
What should be condemned was discrimination, not distinctions, which were a reality in every country. Нужно осуждать дискриминацию, а не различия, которые существуют во всех странах.
Biodiversity is increasingly under threat from development, which destroys or degrades natural habitats, and pollution from a variety of sources. Деятельность в области развития, которая ведет к разрушению или ухудшению качества природных экосистем, а также загрязнение окружающей среды из различных источников представляют собой все большую угрозу для биологического разнообразия.
Sustained socio-economic development requires accurate information on the quality and quantity of freshwater resources and on the coastal areas into which they ultimately drain. Устойчивое социально-экономическое развитие требует наличия достоверной информации о качестве и количестве пресноводных ресурсов, а также о тех прибрежных районах, в которые направлен конечный сток пресных вод.
Such treaties did not constitute mere declarations of intent but concrete obligations with which States parties must comply. Такие договоры представляют собой не простые заявления о намерении, а конкретные обязательства, которые государства-участники должны соблюдать.
a Excluding Japan which is included in more developed regions. а Исключая Японию, которая отнесена к странам более развитых регионов.
Such practices include polygamy, the forced early marriage of girls and discriminatory laws which prevent women from inheriting land. Подобная практика включает, полигамию и принудительные ранние браки девочек, а также дискриминационные законы, препятствующие женщинам наследовать землю.
But this new form of ersatz capitalism, in which losses are socialized and profits privatized, is doomed to failure. Но эта новая форма суррогатного капитализма, при которой убытки национализируются, а прибыли приватизируются, обречена на провал.
They reduce the otherwise lengthy search time on the Internet for appropriate information, which invariably is expensive and in many cases unaffordable. Они сокращают время поиска (который в противном случае был бы длительным) по Интернету соответствующей информации, являющейся неизменно дорогостоящей, а зачастую недоступной по цене.
Perhaps biodiversity and carbon sequestration are the extreme cases to illustrate the situation in which benefits are mostly global but preservation costs local. Очевидно, сохранение биологического разнообразия и сокращение выбросов углерода являются впечатляющими примерами для иллюстрации такого положения, при котором результатами этих мер пользуется весь мир, а расходы по сохранению окружающей среды несут местные органы.
Internal division within the SLM paralysed the talks for one week, during which discussions were limited to procedural rather than substantive matters. Внутренние разногласия в ОДС парализовали переговоры на целую неделю, и встречи ограничивались обсуждением процедурных проблем, а не вопросов существа.
The street demonstrations, which continued for about a week, were in general peaceful and the security forces acted with restraint. Уличные демонстрации, продолжавшиеся в течение примерно одной недели, в целом проходили мирно, а силы безопасности проявляли сдержанность.
Regular inter-organisational meetings are held at which the data needs of the three organisations as well as further methodological development are being discussed. Проводятся регулярные межорганизационные совещания, на которых обсуждаются потребности в данных трех организаций, а также новые методологические разработки.
The Supreme Court (the highest court, which reviews court judgements by way of cassation proceedings and cases involving constitutional disputes). Верховный суд (суд высшей инстанции, который пересматривает судебные решения в порядке кассационной процедуры, а также рассматривает дела, связанные с конституционными коллизиями).
It is currently the Ministry of Justice, and not the profession itself, which regulates disciplinary proceedings. В настоящее время дисциплинарное производство регулируется министерством юстиции, а не самим адвокатским корпусом.
In doing so, the Conference should take into account the resources which are available as well as the needs of countries in transition. При этом Конференции следует принять во внимание имеющиеся ресурсы, а также потребности стран с переходной экономикой.
The CHAIRMAN commended the delegation for its informative presentation and the high-quality discussion, which he hoped would continue in the future. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит делегацию за содержательное выступление и весьма конструктивные дискуссии, а также выражает надежду на то, что они продолжатся в будущем.
Each question was addressed in short presentations by panellists, which were followed by general discussion. Каждый вопрос был рассмотрен в коротких выступлениях докладчиков, а затем была проведена общая дискуссия.
It was also a question of resources, which unfortunately were sometimes lacking, thereby delaying progress in strengthening the rule of law. Это также вопрос средств, а они, к сожалению, иногда отсутствуют, что тормозит продвижение к укреплению правовых отношений.
All those persons should be able to return to their homes, failing which they should be granted fair compensation. Всем этим лицам должна быть предоставлена возможность вернуться в свои дома, а если это невозможно, то получить справедливую компенсацию.
The aforementioned plan of action was the best way of achieving that goal, which was one of integration and not assimilation. Упомянутый выше план действий является оптимальным путем для достижения этой цели, которая заключается в интеграции, а не в ассимиляции.
Most enterprises which pay guaranteed wages do not use their own funds for such payments but rather use favourable loans from the competent republican funds. Большинство предприятий, выплачивающих гарантированные зарплаты, используют для этой цели не свои собственные фонды, а обращаются к компетентным республиканским фондам с целью получения ссуд на льготных условиях.
Security also has a dimension which is expressed in development, and whose effects encompass all of mankind. Безопасность имеет еще и такое измерение, которое находит выражение в развитии, а уж его эффект охватывает все человечество.
Taxation thus loses its legitimacy, and the basic reason for which it is imposed is lacking. Таким образом, налогообложение теряет свою законность, а какая-либо основа для взимания этих налогов отсутствует.
In January 1997, new advisory arrangements were introduced which consist of three institutional advisers, instead of one. В январе 1997 года были введены новые процедуры консультационных услуг, предполагающие не одного штатного консультанта, а трех.
The Conference had emphasized the strengthening of South-South cooperation, which was not intended to replace North-South cooperation but to enhance the principle of collective self-reliance. Конференция стала важным вкладом в укрепление сотрудничества по линии Юг-Юг, которое не призвано заменить сотрудничество между Севером и Югом, а должно помочь укрепить принцип коллективной самообеспеченности.