But history tells us that reconstruction of society can go in different directions - witness the fast track countries which increased participation of women in governance, but also the case of societies in transition which diluted women's rights. |
Однако история учит нас тому, что изменение общества может осуществляться в различных направлениях, свидетельством чего являются страны, в которых происходят оперативные преобразования и которые расширили масштабы участия женщин в сфере управления, а также страны с переходной экономикой, где произошло «размывание» прав женщин. |
She thus resorts to abortion, which physically and psychologically harms her and then goes to a psychiatrist to treat her of the depression caused by this abortion, which represents the main cause of 40% of the suicidal cases of. |
В результате женщина прибегает к аборту, который причиняет вред ее физическому и умственному здоровью, а затем обращается за помощью к психиатру, чтобы избавиться от вызванной абортом депрессии, являющейся основной причиной 40 процентов суицидальных случаев. |
Such an understanding would not only consolidate unity it would also help to reassure those political parties which see the elections as a "winner-takes-all" situation in which those who lose will lose all. |
Достижение такого понимания позволит не только укрепить единство, но и также предоставить гарантии тем политическим партиям, которые считают, что в результате выборов «победитель получит все», а те, кто проиграет на выборах, «потеряют все». |
However, several of them emphasized that, even with that wording, they would have preferred to delete the first paragraph which, in the words of one delegation, ran counter to the right to the truth which the instrument was supposed to protect. |
Вместе с тем некоторые из них подчеркнули, что, даже несмотря на эту формулировку, они предпочли бы исключить пункт 1, а одна делегация отметила, что указанный пункт противоречит праву знать правду, которое данный документ призван защищать. |
In all activities pursuant to his mandate, the Representative uses as a framework the Guiding Principles, and the underlying norms of international human rights, humanitarian and refugee law which they reflect and with which they are consistent. |
Во всех видах деятельности, осуществляемых в соответствии с его мандатом, Представитель использует в качестве основы Руководящие принципы, а также фундаментальные нормы международного права в области прав человека, гуманитарного права и права беженцев, отражением которых они служат и с которыми они согласуются. |
In the case of DDT, an additional use of an inventory may be to determine which products, articles and wastes consisting of, containing or contaminated with DDT are obsolete and which may still be usable. |
В случае ДДТ инвентарный реестр может быть также использован для определения того, какие продукты, изделия и отходы, состоящие из ДДТ, содержащие его или загрязненные им, являются просроченными, а какие еще могут использоваться. |
The report of the authority claimed to be in breach must contain a clear explanation of the reasons and legal principles on which it is based and of the evidence which exists against the applicant. |
В объяснениях органа, на действия которого поступила жалоба, должно содержаться четкое изложение мотивов и указание законодательных норм, на которых основываются его действия, а также доказательства против затрагиваемого лица. |
GON has included the discrimination against caste offence under schedule 1 of The State Cases Act, 1992, which means such a case shall be considered to be a case to which GON is a plaintiff. |
ПН включило преступления, связанные с дискриминацией в отношении той или иной касты, в категорию 1 Закона о государственных делах 1992 года, а это означает, что при любом рассмотрении такого дела истцом будет выступать ПН. |
They also list the types of outlet at which products from the cluster may be found and the types of outlet at which they are most commonly sold. |
В них указаны также типы торговых точек, в которых можно найти продукты соответствующей группы, а также типы торговых точек, через которые реализуется основная масса таких продуктов. |
One such indicator, which describes how overall changes in prices and tariffs affect the total market basket, can be the cost-of-living index, which by no means replaces the consumer price index but has an informative function. |
Одним из таких показателей, характеризующих общее изменение цен и тарифов на совокупную потребительскую корзину может стать индекс стоимости жизни, который ни в коей мере не подменяет собой индекс потребительских цен, а несет свою содержательную функцию. |
The Russian Federation, which has 17%1 of the world's proved reserves, and Kazakhstan, which has 3.5% of the world total, are major coal producing countries. |
К крупным угледобывающим странам относятся Российская Федерация, которая обладает 17%1 мировых доказанных запасов, а также Казахстан, располагающий 3,5% мировых запасов. |
While looking forward and committed to strengthening the excellent relations which exist between Africa and the United States of America, the Assembly welcomes the administration of President Obama which opens a new chapter for America, Africa and indeed the entire world. |
Обращая свой взор в будущее и будучи приверженной делу упрочения прекрасных отношений, которые сложились между Африкой и Соединенными Штатами Америки, Ассамблея приветствует администрацию президента Обамы, которая открывает новую главу в истории Америки, Африки, а фактически и всего мира. |
Besides, the legislative activity of the PISG is based on the "Ahtisaari Plan", whilst UNMIK, which has the mandate to implement UNSCR 1244, supports this process which represents a direct violation of this resolution. |
На «плане Ахтисаари» основывается и законодательная деятельность ВИС, а МООНК, чей мандат состоит в осуществлении резолюции 1244 СБ ООН, поддерживает этот процесс, представляющий собой прямое нарушение этой резолюции. |
A representative of women's NGOs also participated in the seminar, which helped create a suitable environment for the exchange of views, while also revealing certain shortcomings to which the Slovak government will have to give appropriate attention in the future. |
В семинаре также принял участие представитель женской НПО, который помог в создании благоприятных условий для обмена мнениями, а также информировал о некоторых недостатках, которыми правительство Словакии надлежащим образом займется в будущем. |
DCs continue to seek, under trade facilitation negotiations, an implementation mechanism which would link implementation capacity, provision of capacity-building support and the timing and level at which DCs would enter into commitments. |
В рамках переговоров по вопросам упрощения процедур торговли РС продолжают добиваться создания такого механизма осуществления, который увязывал бы воедино потенциал осуществления, поддержку деятельности по укреплению потенциала, а также график и уровень принятия на себя обязательств развивающимися странами. |
But in practice their performance in doing so and in providing an effective process for identifying and correcting true errors in the price quotes which enter the CPI, is not guaranteed and depends on a number of factors relating to the specific way in which they are applied. |
Однако на практике их результативность в этом плане, а также как инструмента, обеспечивающего эффективный процесс выявления и исправления истинных ошибок в данных оценок, которые заносятся в ИПЦ, не гарантирована и зависит от целого ряда факторов, связанных с конкретным характером их применения. |
A strong United Nations is needed, a United Nations that focuses on that which unites rather than on that which divides. |
Нам нужна сильная Организация Объединенных Наций, Организация Объединенных Наций, которая сосредоточивает свои усилия на том, что нас объединяет, а не на том, что разъединением. |
Section A seeks to provide the definitional range by which the term "State officials" would be employed, while section B provides an overview of the notion of jurisdiction - including criminal jurisdiction - which is closely linked to that of immunity. |
Раздел А направлен на то, чтобы установить дефиниционные пределы, в которых будет употребляться термин "должностные лица", а в разделе В дается обзор понятия юрисдикции, включая уголовную юрисдикцию, которая тесно связана с юрисдикционным иммунитетом. |
However, Costa Rica stressed that there was need to take account of the various cases in which such officials can be prosecuted, rather than leaving the draft article as a rule in principle which, as such, could be inapplicable. |
Однако Коста-Рика подчеркнула, что необходимо учесть различные случаи, когда такие должностные лица могут преследоваться, а не оставлять проект статьи как принципиальное правило, которое, как таковое, может быть неприменимым. |
It was essential also to assess the correlation between, on the one hand, freedom of opinion and expression, to which Morocco was firmly committed, and, on the other, the various forms of religious, racial and ethnic hatred, which it unequivocally condemned. |
Не менее важно установить взаимосвязь между, с одной стороны, свободой убеждений и их свободным выражением, последовательным приверженцем которых является Марокко, а с другой - различными, безусловно отвергаемыми Марокко формами религиозной, расовой, этнической и прочей ненависти. |
This was recognized as a joint problem by the Indian and Sri Lankan governments, which led to an agreement in 1964 under which some were to be granted Sri Lankan citizenship and the rest repatriated to India to obtain citizenship there. |
Это было признано совместной проблемой индийским и шри-ланкийским правительствами, что привело к заключению в 1964 году соглашения, в соответствии с которым некоторым из них было предоставлено шри-ланкийское гражданство, а остальные репатриировались в Индию для получения гражданства там. |
There is no agreement on the question as to which issue is mature, or which is not, for negotiations. |
Тут нет согласия по вопросу о том, какая проблема созрела для переговоров, а какая нет. |
The most important changes, compared to the previous Family Act, are measures to safeguard the rights and welfare of the child, which were formerly within the competence of social welfare centres, but which have now been transferred to the courts. |
По сравнению с прежним Законом о семье наиболее важные изменения заключались в принятии мер по обеспечению прав и благополучия ребенка, которые ранее относились к компетенции центров социального обеспечения, а теперь находятся в ведении судов. |
As far as the living conditions of the Basarwa were concerned, it was important to note that the local governments carried out regular assessments to determine which individuals could feed and clothe themselves and which could not. |
Что касается условий жизни народа басарва, то важно отметить, что местные органы правительства регулярно проводят оценки для определения того, какие лица могут прокормить и одеть себя, а какие не могут. |
We welcome this opportunity to discuss the report in this Assembly to which the Council is a subsidiary body - as we welcome the interactive exchange in which the President of the Council engaged with the Third Committee last Friday. |
Мы рады возможности обсудить данный доклад в Ассамблее, вспомогательным органом которой Совет является, а также приветствуем интерактивный обмен мнениями, состоявшийся в прошлую пятницу между Председателем Совета и Третьим комитетом. |