This structural weakness, which hampers the efficiency of investigations, will be tackled by implementing a system of shifts which will enhance institutional accountability and a regulated, supervised system for following up cases. |
Этот структурный недостаток, сказывающийся на эффективности проведения расследований, будет устранен посредством внедрения системы ротации, которая позволит укрепить институциональную ответственность, а также регулируемой и контролируемой системы последующих мероприятий по выполнению судебных решений. |
There is also legislation to address conduct which is intended or is likely to stir up racial hatred and conduct which involves the incitement of others to racial hatred. |
Существуют также законодательные положения, касающиеся поведения, которое преследует цель или может разжечь расовую ненависть, а также поведения, которое способствует разжиганию расовой ненависти у других. |
A world in which United States and Russian nuclear forces were numbered in the hundreds rather than the thousands would be one in which his Government would respond to the challenge of multilateral nuclear arms control talks. |
Мир, в котором ядерные силы Соединенных Штатов Америки и России будут исчисляться сотнями, а не тысячами, станет тем миром, в котором его правительство примет соответствующие меры с учетом задач, стоящих перед многосторонними переговорами по контролю над ядерными вооружениями. |
Nevertheless, the Special Rapporteur has received information relating to incidents which took place in a notorious police directorate in Kabul, as well as information concerning arbitrary detention in the Panjshir Valley, to which he has not had access. |
В то же время Специальный докладчик получил информацию об инцидентах, которые имели место в одном печально известном полицейском управлении Кабула, а также сведения о произвольном задержании в долине реки Панджшир, куда он не имел доступа. |
One possible example of the work that could be done is the preparation of a compilation of possible verification methods, procedures and techniques, including those which form part of existing arms limitation and disarmament agreements as well as those which have been proposed. |
Одним из примеров работы, которая может быть проделана, является подготовка компиляции возможных методов, процедур и средств контроля, включая те, которые являются составной частью существующих соглашений об ограничении вооружений и разоружении, а также те, которые были предложены. |
In fact, according to a provision of the Agreement, members have the opportunity to choose selectively which items to liberalize first and which may be postponed until the final stage. |
В самом деле, в соответствии с одним из положений Соглашения участники имеют возможность выбирать, какие позиции будут либерализовываться вначале, а какие можно отложить до заключительного этапа. |
Its essential features include: autonomy from the formal educational system, thus ensuring its relevance and flexibility; financing through enterprise payrolls, which contributes to stability; and a tripartite system of governance, involving the Government, business and trade unions, which ensures accountability. |
К ее важнейшим чертам относятся: независимость от официальной системы образования, обеспечивающая ее релевантность и гибкость; финансирование через фонды заработной платы предприятий, способствующее стабильности; а также трехсторонняя система управления с участием правительства, деловых кругов и профсоюзов, обеспечивающая подотчетность 24/. |
The Working Group agreed that it would consider in its review of the substantive provisions of the draft Convention which provisions should be mandatory and which should be non-mandatory. |
Рабочая группа договорилась о том, что при пересмотре существенных положений проекта конвенции она рассмотрит вопрос о том, какие положения должны носить обязательный, а какие необязательный характер. |
The prevailing view, which the Working Group adopted, was that paragraph (1 bis) served a useful purpose by stating clearly the principle of prompt payment, unless otherwise agreed, in which case payment should be made at the time stipulated. |
По мнению большинства, поддержанному Рабочей группой, пункт 1 бис полезен тем, что в нем четко излагается принцип незамедлительного осуществления платежа, если нет другой договоренности, а если таковая имеется, то платеж должен быть произведен в указанное время. |
To these considerations should be added the extent to which structural adjustment programmes allow those whom they affect most directly to participate in decision-making and the extent to which such programmes incorporate social dimensions in their design and implementation. |
К этим соображениям следует добавить вопрос о том, насколько программы структурной перестройки позволяют тем, кого они затрагивают самым непосредственным образом, участвовать в принятии решений, а также о том, в какой степени при планировании и осуществлении таких программ учитываются социальные аспекты. |
The present report sets out to provide a description of treaties and other agreements which have direct non-proliferation objectives, as well as those which have an indirect bearing on the non-proliferation issues. |
Настоящий доклад содержит описание тех договоров и соглашений, которые непосредственно связаны с целями нераспространения, а также тех, которые имеют косвенное отношение к вопросам нераспространения. |
Entitlement to refuse to render military service is decided on in a procedure which is laid down in statutes and which as a rule is carried out in writing. |
Право на отказ от призыва на воинскую службу предоставляется в рамках процедуры, которая определена в нормативных правилах, а соответствующее решение выносится, как правило, в письменном виде. |
The Convention rightly stresses "the situation of vulnerability in which migrant workers and members of their families frequently find themselves", as well as the need to ensure the international protection of their rights, which should be implemented on the basis of the principle of non-discrimination. |
В Конвенции справедливо подчеркивается "уязвимое положение, в котором часто оказываются трудящиеся-мигранты и члены их семей", а также необходимость обеспечить международную защиту их прав, которые должны осуществляться на основе принципа недискриминации. |
It should be kept in mind that UNOSOM II will be deprived of the specialized capabilities which had been available to several of the withdrawing contingents, as well as of the United States Quick Reaction Force, which will also have withdrawn at that time. |
Следует помнить о том, что ЮНОСОМ будет лишена специализированной поддержки, которой располагали несколько выводящихся контингентов, а также силы быстрого реагирования Соединенных Штатов, которые также будут выведены в это время. |
The way in which human rights issues are characterized at this stage will affect the attitude of the international community towards addressing problems and issues which arise as well as formulating appropriate solutions. |
Характер определения проблем в области прав человека на этом уровне будет влиять на отношение международного сообщества к урегулированию возникающих проблем и вопросов, а также к разработке надлежащих решений. |
The liable party is the State and the entitled parties are the natural persons or legal entities who participated in the proceedings in which the unlawful decision was adopted or in which the incorrect official action has been taken. |
В данном случае ответственность несет государство, а право на получение компенсации получают те физические или юридические лица, которые принимали участие в процедуре, в рамках которой было принято незаконное решение или произведено неправильное действие властей. |
In response to a questionnaire which was sent out, detailed information was collected concerning 38 sites in 14 countries of central and eastern Europe and the newly independent States covering the soil and groundwater conditions which exist and the nature and extent of known pollutants. |
Благодаря ответам на вопросы, содержавшиеся в разосланном вопроснике, была собрана подробная информация по 38 объектам в 14 странах центральной и восточной Европы и в новых независимых государствах, которая касается нынешнего состояния подземных и грунтовых вод, а также характера и степени воздействия известных загрязнителей. |
We find lacking, for instance, the determination of the period of time for which one may be taken into custody, further, the period after which the arrest must be re-evaluated or extended. |
Например, не оговаривается максимальный срок лишения свободы, а также срок, через который необходимо будет пересматривать решение об аресте подозреваемого. |
Indeed, these characteristics make it necessary to take into account considerable differences in the concept of public policy in the different countries to which the article would apply, and in the other possibilities covered in the article which we are proposing. |
Действительно, эти особенности обусловливают необходимость в учете значительных различий в концепции общественного порядка в разных странах, в отношении которых она может применяться, а также другие возможные положения, включенные в предлагаемую статью. |
A peaceful environment is both conducive to education and also a product of an education which respects and promotes minority rights, and which also fosters intercultural understanding and equitable minority and majority relations... |
Мирная среда, с одной стороны, благоприятна для образования, а с другой стороны является результатом организации образования на основе принципов соблюдения и поощрения прав меньшинств, а также поощрения взаимопонимания на основе межкультурного обмена и равноправных отношений между меньшинствами и большинством населения... |
Member States must exercise vigilance and should demand, on every occasion, the treatment to which they are entitled, which implies, in particular, that the Secretariat should seek to use in its relations with Member States the official language of their choice. |
Государства-члены должны проявлять бдительность и всегда требовать того отношения, на которое они имеют право, а это предполагает, в частности, что Секретариат в своих отношениях с государствами-членами обязан использовать тот официальный язык, который они предпочитают. |
This indeed is a realistic approach which, at the same time, helps to strengthen inspire and renew our commitment to the noble ideals of the United Nations during this fiftieth anniversary, which is a time for reflection and thought and not merely self-congratulation. |
Это действительно реалистический подход, который, в то же время, помогает укрепить, вдохновить и подтвердить нашу приверженность благородным идеалам Организации Объединенных Наций на этапе пятидесятой годовщины, которая позволяет проанализировать и поразмыслить, а не просто "почивать на лаврах". |
That principle was crucial for the success of the work of the group of governmental experts which was to meet in 1994, which should give comprehensive consideration to the relevant work done by the General Assembly and the Conference on Disarmament and to the views of all States. |
Этот принцип имеет крайне важное значение для обеспечения успеха работы Группы правительственных экспертов, которая будет созвана в 1994 году и которая должна будет полностью рассмотреть соответствующую деятельность Генеральной Ассамблеи и Конференции по разоружению, а также мнения всех государств. |
What is most important in this matter would be information on the reasons why and the circumstances under which a particular issue was placed on the Council's agenda, and the elements or factors which led to a specific course of action on that issue. |
Наиболее важным в этом вопросе была бы информация о причинах и обстоятельствах, которые вызвали включение конкретного пункта в повестку дня Совета, а также об элементах и факторах, приведших к конкретному направлению деятельности по этому вопросу. |
The Act, which does not set conditions for peaceful meetings and demonstrations but lays down rules for conducting them, guarantees the legal limits within which the police force must act, so as not to impair this constitutional freedom. |
Этот закон, не содержащий предварительных условий проведения мирных собраний и манифестаций, а лишь регламентирующий характер их проведения, устанавливает необходимые правовые пределы деятельности полиции, в которых она должна действовать таким образом, чтобы не ограничивать данную конституционную свободу. |