Примеры в контексте "Which - А"

Примеры: Which - А
These developments had transformed the way the countries, institutions and individuals interacted globally, which had also had an impact on the economic and societal landscapes. Эти сдвиги вызвали преобразования характера взаимодействия стран, институтов и индивидов в глобальном масштабе, а также повлияли на социально-экономические ландшафты.
They may even counteract all the actions we have taken to encourage behavioural change, which is crucial to breaking the transmission chain. Они могут даже свести на нет все предпринимаемые нами действия по поощрению изменения моделей поведения, а это необходимо для того, чтобы разорвать цепочку передачи вируса.
The Government insists that exploration companies must treat their local branches in Eritrea as stand-alone financial entities, which means that accounting records are fully audited by local firms. Правительство настаивает на том, чтобы разведочные компании оформляли свои местные филиалы в Эритрее как самостоятельные финансовые структуры, а это означает, что их отчетность подлежит полномасштабному аудиту, проводимому местными фирмами.
It had a proven funding mechanism that operated flexibly and quickly and had 25 years of experience operating in the very sectors in which HFCs were used. Протокол располагает опробованным механизмом финансирования, действующим гибко и оперативно, а также 25-летним опытом работы с секторами, в которых используются ГФУ.
This was made possible by significant improvements in business processes, which provided a basis throughout 2013 to focus the organization's improvement efforts increasingly from internal efficiency to normative, coordination and operational results. Этот показатель был достигнут благодаря значительному усовершенствованию рабочих процессов, что позволило организации на протяжении всего 2013 года в большей степени сосредоточивать свои усилия в области совершенствования на достижении лучших результатов в своей нормативной, координационной и оперативной деятельности, а не только на повышении эффективности деятельности внутри Структуры.
The review further warned of the high likelihood that the political and security situation could deteriorate, which in turn could curtail Government spending and lead to social unrest and lower growth. В выводах по итогам обзора содержится также предостережение о высокой вероятности того, что политическая обстановка и ситуация с безопасностью ухудшатся, а это, в свою очередь, может привести к сокращению государственных ассигнований, социальным волнениям и снижению темпов роста.
Furthermore, the Security Council calls on all member states to refrain from external interference which seeks to foment conflict and instability and instead to support the political transition. Помимо этого, Совет Безопасности призывает все государства-члены воздерживаться от внешнего вмешательства, которое не оказывает поддержку политическому переходному процессу, а преследует цель разжигания конфликта.
It encourages rapid implementation of Government of Yemen plans to improve social protection, as well as urging the international community to support the Humanitarian Response plan which remains underfunded. Он рекомендует правительству Йемена оперативно начать осуществление планов для усиления социальной защиты, а также настоятельно призывает международное сообщество оказывать поддержку плану гуманитарной помощи, который до сих пор обеспечен финансированием в недостаточной степени.
Policies and regulations should foster competition to avoid market concentration, and to promote diversification of the sector, which could also act as a deterrent of external shocks. Для недопущения концентрации рынка меры политики и нормы регулирования должны стимулировать конкуренцию, а также диверсификацию сектора, что одновременно защитит его от внешних потрясений.
The way in which these objectives were managed was pivotal, and the regulatory and institutional framework played a central role in that management. То, каким образом достигаются эти цели, имеет решающее значение, а регулятивная и институциональная система играет одну из центральных ролей в этой работе.
In this case, an eventual opposition would be dealt with by the Court of Appeal, which is an ordinary and not a military jurisdiction. В этом случае возможный протест будет рассматриваться Апелляционным судом, который является судом обычной, а не военной юрисдикции.
It emphasizes the limited number of rights to which the Committee has given extraterritorial application, article 9, paragraph 1, not being one of those. Государство-участник подчеркивает ограниченность числа прав, которые Комитет считает имеющими экстерриториальное применение, а пункт 1 статьи 9 не относится к числу таких прав.
The Committee will therefore examine the facts from that perspective and not under article 10, paragraph 1, which is invoked by the author. В этой связи Комитет рассмотрит представленные факты именно под таким углом зрения, а не в свете пункта 1 статьи 10, на который ссылается автор.
However, he was convicted not for collaborating but for membership, for which there is no legal justification. Таким образом, он был осужден не за деяние сотрудничества, а за деяние принадлежности, для чего нет юридического обоснования.
The State party should therefore not explain the complainants' present situation in Uzbekistan but rather explain which measures of redress were implemented in their case. В связи с этим государству-участнику следует не разъяснять нынешнее положение подателей жалоб в Узбекистане, а скорее, разъяснить, какие меры для возмещения были приняты по их делу.
He is still an active political dissident within the UFC party, which in itself is a dangerous activity in a country under military rule. Он остается активным оппозиционером в рядах ССП, а это уже само по себе является опасной деятельностью в стране, управляемой военными.
UN-Women accordingly adjusted the balance as at 1 January 2012 for the exchange gain, which was recognized in 2012 rather than 2011. Структура «ООН-женщины» соответствующим образом откорректировала сальдо на 1 января 2012 года с учетом курсовой прибыли, которая была признана в 2012, а не в 2011 году.
These include their ability to recapture energy normally lost as heat during braking, and their very high torque at zero rpm which makes them ideally suited to provide vehicle launch assist. В этой связи уместно отметить их способность сохранять энергию, расходуемую обычно при выделении тепла в процессе торможения, а также весьма высокие значения крутящего момента при нулевой частоте вращения, что обусловливает их идеальную пригодность для целей запуска двигателя.
(a) The comprehensive nature of the workshop, which provided a broad overview of the process of conducting mitigation assessment; а) всеобъемлющий характер совещания-практикума, обеспечивавший широкий обзор процесса проведения оценки предотвращения изменения климата;
The reduced requirements were attributable primarily to the lower expenditure for mission subsistence allowance, which was set in CFA francs but payable in United States dollars. Более низкий объем потребностей был главным образом обусловлен уменьшением расходов на выплату суточных участников миссии, размер которых устанавливается во франках КФА, а выплата производится в долларах США.
The resolution suggested a strategy which was pragmatic and applicable to a broad spectrum of beliefs, provided a useful methodology for recognition of universal rights to diminish conflict and partisanship. В резолюции предлагается прагматичная и применимая к широкому спектру убеждений стратегия, а также содержатся эффективные методы признания универсальных прав в целях предотвращения конфликтов и фанатизма.
Peacebuilding requires a long-term engagement to address the root causes of the original conflict, which must invariably start by building and strengthening the institutions of government and civil society. Миростроительство требует длительной работы по устранению глубинных причин первичного конфликта, а началом неизменно должно быть формирование и укрепление государственных институтов и структур гражданского общества.
They did, however, expect the Organization to do all it could to protect them and their families, which was not currently the case. Тем не менее они рассчитывают на то, что Организация сделает все возможное для защиты их самих и их семей, а сейчас этого нет.
a. Council meetings for which the subprogramme has substantive responsibility (50); а. обслуживание тех заседаний Совета, за которые подпрограмма несет основную ответственность (50);
Both documents address the challenges and deficiencies, which are fundamental to democratic and socio-economic development, during the self-assessment. В документах этих двух типов говорится о выявленных в процессе самооценки проблемах и недостатках, являющихся важнейшими препятствиями для развития демократии, а также для социально-экономического развития.