The actual effects of any reductions will depend on the context in which the subsidies were granted in the first place and on the specific way in which they are reduced. |
Реальные последствия любых сокращений будут зависеть от того контекста, в рамках которого изначально предоставлялись эти субсидии, а также от конкретного способа сокращения их объема. |
There are however several other species covered by CITES which continue to approach extinction and some which are sustainably managed but continue to be subject to trade restrictions. |
В то же время некоторые другие виды, охватываемые СИТЕС, продолжают находиться на грани исчезновения, а некоторые из них, которые являются объектом устойчивого управления, продолжают, однако, подпадать под действие торговых ограничений. |
(b) In the case referred to in paragraph (a), the Court shall, as appropriate, inform the State which challenged its jurisdiction or the admissibility of the case as to which State the person is transferred. |
Ь) В случае, предусмотренном в пункте (а), Суд информирует, при необходимости, государство, которое оспаривало юрисдикцию или приемлемость дела, о государстве, которому передается лицо. |
The seminars generated recommendations which were tabled at the National Forum which was attended by about 180 participants including senior government officials from various ministries, NGOs, community representatives, donor agencies and some members of the private sector. |
Разработанные на этих семинарах рекомендации были вынесены на рассмотрение национального форума, в работе которого участвовало около 180 человек, включая старших должностных лиц, представителей НПО, общественности и донорских организаций, а также ряд представителей частного сектора. |
It also takes account of gender inequality, which makes it possible to examine the way in which household resources - food, education and health services, but also productive resources - are shared among family members. |
При этом принимается также во внимание неравноправие между мужчинами и женщинами, что позволяет проанализировать, на уровне домашних хозяйств, как ресурсы - продукты питания, образование, медицинское обслуживание, а также средства производства - распределяются между членами одной семьи. |
The judge considers, inter alia, the proper authentication of materials provided by the requesting State, admissibility and sufficiency of evidence, questions of identity and whether the conduct for which the extradition is sought constitutes a crime in Canada for which extradition can be granted. |
Судья устанавливает, в частности, подлинность материалов, предоставленных запрашивающим государствам, допустимость и достаточность доказательств, личность запрашиваемого, а также определяет, является ли деяние, в связи с которым запрашивается выдача, преступлением, в отношении которого Канада может удовлетворить просьбу о выдаче. |
All these data serve to justify the important role which the United Nations Register of Conventional Arms can play in building confidence, which will help to eliminate existing stocks of defence weapons among States. |
Все эти данные говорят в пользу той важной роли, которую Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций способен играть в укреплении доверия, - а укрепление доверия поможет ликвидировать имеющиеся у государств запасы оборонительных вооружений. |
Such a move would inevitably further depress the bullion price, which would have negative effects on gold-producing countries, as well as those which supplied labour to the gold mines. |
Такой шаг неизбежно приведет к дальнейшему понижению цены на золото в слитках, что окажет отрицательное воздействие на золотопроизводящие страны, а также на те страны, которые предоставляют рабочую силу для золотых приисков. |
The Committee was also informed of the draft proposals which would be introduced as well as the draft proposals which would be acted upon at its next meeting. |
Комитету также сообщили о проектах предложений, которые будут представлены на его следующем заседании, а также о проектах предложений, по которым на этом же заседании будут приняты решения. |
Approaches which are in favour of any national or ethnic community or stir up separatism in phases, or which are imposed from outside, are not acceptable. |
Нельзя согласиться с позициями, в соответствии с которыми предпочтение отдается какой-либо национальной или этнической общине, последовательно разжигается сепаратизм, а также с позициями, которые навязываются извне. |
They also recalled the mandate of the Committee of Seven as defined by the joint ministerial meeting held at Abidjan on 3 July 1998, reviewed the extent to which that mandate had been implemented and identified those tasks which remained to be completed. |
Они сослались также на мандат Комитета семи, сформулированный на совместном совещании министров в Абиджане 3 июля 1998 года, и рассмотрели вопрос о том, в какой степени этот мандат уже выполнен, а также наметили задачи, которые еще предстоит решить. |
A recent outbreak of meningitis in some regions, which has also affected the internally displaced population, is an additional concern of the humanitarian community, which has to obtain sufficient medical supplies and then find secure routes to access the affected populations. |
Недавняя вспышка менингита в некоторых районах, рост заболеваемости которым наблюдался также среди лиц, перемещенных внутри страны, является еще одним фактором, вызывающим обеспокоенность гуманитарных организаций, которым необходимо приобрести достаточное количество предметов медицинского назначения, а затем найти безопасные пути их доставки пострадавшему населению. |
The achievements of the United Nations in decolonization represent an important contribution to a world of peace, in which fundamental human rights and the dignity of the human person are respected and affirmed and in which social progress and better standards of life are promoted. |
Достижения Организации Объединенных Наций в деле деколонизации стали важным вкладом в установление на планете такого мира, в условиях которого пользуются уважением и утверждаются основные права человека и достоинство человеческой личности, а также поощряется социальный прогресс и более высокий уровень жизни. |
It is the creation of organizational synergies - the promotion of "connectivity" at a systemic level - which has assumed central importance, together with the local systems in which these synergies develop. |
Важнейшее значение приобрел организационный синергизм - стимулирование "совместимости" на системном уровне, - а также местные системы, в рамках которых такой синергизм проявляется. |
Discussions focused in particular on the format for the Mission's assistance in the elections, on which the Secretary-General had presented two different options, and also on the timing of the subsequent drawdown of the mission, which was foreseen for the beginning of 1999. |
Обсуждения велись прежде всего вокруг вопроса о том, в какой форме Миссия будет оказывать содействие в проведении выборов, в связи с чем Генеральный секретарь представил два различных варианта, а также относительно сроков последующего свертывания МООНЦАР, которое намечено на начало 1999 года. |
Actors in the CDM process can be host and investor governments (which have to approve projects in which they are involved) as well as private and/or public entities whose involvement is subject to guidance by the EB as stated in paragraph 9. |
В работе МЧР могут принимать участие принимающие правительства и правительства-инвесторы (которые должны предварительно одобрить проекты, в которых они принимают участие), а также частные и/или государственные органы, участие которых регулируется руководящими указаниями Исполнительного совета, как это предусмотрено в пункте 9. |
We have taken concrete steps towards the establishment of a regional environmental centre which will offer environmental information and training and act as a clearing house for those countries of the region which are in the process of developing their environmental policies and establishing legal and administrative infrastructures. |
Мы предпринимаем конкретные шаги по созданию регионального экологического центра, который будет предоставлять экологическую информацию и профессиональное обучение, а также действовать в качестве центра анализа и синтеза информации для тех стран региона, которые вступили в процесс разработки своей экологической политики и создания правовых и административных инфраструктур. |
The wording of the previous paragraph does not include the sufferings inherent in or stemming from the execution of the penalties for which the first paragraph provides or the legal measures which deprive a person of his freedom or restrict that freedom. |
Формулировка предыдущего пункта не включает страдания, которые связаны или являются следствием наказаний, предусмотренных в пункте 1, а также правовые меры, предусматривающие лишение или ограничение свободы . |
The Government should remove from the draft media law broadly phrased formulations identified in this report which can be used to inhibit legitimate criticism or scrutiny of the conduct of public officials, as well as other provisions which could limit enjoyment of the right to freedom of expression. |
Правительству следует исключить из проекта закона о средствах массовой информации указанные в настоящем докладе неконкретно сформулированные положения, которые могут быть использованы для сдерживания законной критики или анализа поведения государственных должностных лиц, а также другие положения, которые могут ограничить осуществление права на свободу выражения мнений. |
The monitoring of the general human rights situation should thus be carried out through collection and analysis of information gathered by the network of local human rights organizations, as well as with other relevant bodies which have developed during the last years, and which should be strengthened. |
В таких условиях наблюдение за общим положением в области прав человека следует осуществлять посредством сбора и анализа информации, накапливаемой сетью местных правозащитных организаций, а также в сотрудничестве с другими соответствующими органами, которые были созданы в последние годы и которые необходимо укрепить. |
Some of the symptoms are: memory impairment and loss of concentration, which results in delayed and reduced learning capabilities and achievement, depression and regression, as well as traumatic play in the streets, which involves throwing stones at each other. |
Среди некоторых симптомов можно отметить: ослабленную память и потерю концентрации, которая ведет к заторможенности и сокращает способности к учебе, депрессию и регресс, а также опасные игры на улицах, включая бросание камней друг в друга. |
A member of the ECE secretariat pointed out that there were in theory two different approaches, one which consisted in deferring completely to the decisions of the Joint Meeting and the other which consisted in preserving the independence of each body. |
Сотрудник секретариата ЕЭК указал, что с теоретической точки зрения имеются два различных подхода: первый подход - полностью соглашаться с решениями Совместного совещания, а второй - оставлять за конкретными органами право принятия собственных решений. |
It was therefore proposed to delete those words and to insert the words "in cases where" before the words "a compelling reason of public interest", which should be followed by the words "which should be restrictively interpreted". |
В силу этого было предложено исключить эту формулировку и заменить ее словами "в случаях, когда", а после слов "веской причиной необходимости обеспечения публичного интереса" включить форму-лировку "который должен толковаться ограни-чительно". |
Another query concerned the extent to which the judiciary was involved in monitoring the situation of asylum-seekers detained in holding centres at airports and other locations on the national border, and the extent to which judges could intervene in the examination of asylum applications. |
Другой вопрос касается масштаба участия судебных органов в контролировании положения просителей убежища, содержащихся в приемных центрах в аэропортах и других местах на национальной границе, а также степени вмешательства судей в процесс рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища. |
The first, which was to be selective, ended in failure and the second, which was new and was based on a comprehensive approach, also did not survive the crisis in Zaire. |
Первые - так называемые селективные стратегии - закончились провалом, а вторая - новая серия стратегий, опиравшихся на всеобъемлющий подход, - также не оправдала себя в условиях заирского кризиса. |