JS4 stated that government policies had exacerbated poverty and that conditional money transfer programmes would have a beneficial effect if they were used transparently and for the purposes for which they had been created. |
Согласно авторам СП4, проводимая правительством политика усугубила бедность, а программы выплаты денежных пособий на определенных условиях могли бы дать положительные результаты, если бы они проводились на транспарентной основе и исключительно в тех целях, ради которых они создавались. |
CAT expressed its concern at the "legality" of early marriage for girls, which amounted to violence against them and inhuman or degrading treatment. |
КПП выразил обеспокоенность по поводу "законности" ранних браков девочек и подчеркнул, что это равносильно насилию над ними, а также бесчеловечному или унижающему достоинство обращению. |
In violation of article 14, paragraph 3 (a), Mr. Qatamish was not informed of the nature and cause of any charges for which he was arrested. |
Вопреки пункту З а) статьи 14 г-н Катамиш не был уведомлен о характере и основании обвинений, послуживших причиной его ареста. |
The thematic funds and the revised Policies and Procedures Manual, which allow multi-year workplans and include tools for ensuring knowledge management, have addressed these challenges. |
Эти проблемы решены с учреждением целевых фондов и изменением Руководства по вопросам политики и процедурам, в которых предусмотрена возможность разработки многолетних планов работы, а также методические средства для обмена опытом. |
The United Nations Board of Auditors conducts an external and independent audit which is reviewed by the Executive Board as well as the Fifth Committee of the General Assembly. |
Комиссия ревизоров Организации Объединенных Наций проводит внешний и независимый аудит, результаты которого рассматриваются Исполнительным советом, а также Пятым комитетом Генеральной Ассамблеи. |
Legitimate, effective States are essential to the physical safety of persons and property and to political and legal security, which are prerequisites for development. |
Сильные государства, где правит закон, играют существенную роль в обеспечении физической безопасности лиц и имущества, а также политической и правовой стабильности, являющихся необходимыми условиями для развития. |
A play was written on the subject, as well as a handbook which provides professionals with a toolkit for detection. |
На эту тему была поставлена пьеса, а также составлено руководство для всех специалистов, в котором, в частности, изложены способы выявления насилия. |
The draft Criminal Code is being revised to conform to the human rights treaties to which Benin is party and to take new offences into account. |
В настоящее время проект Уголовного кодекса проходит повторное чтение с целью приведения его в соответствие с положениями договоров в области прав человека, участником которых является Бенин, а также в связи с новыми преступлениями. |
(a) Relaxing the circumstances in which Attachment of Income Orders are issued; |
а) упрощение условий, при которых издаются распоряжения о наложении ареста на доходы; |
The Committee welcomes the peace agreements signed by the State party, which have enabled it to secure its borders and protect refugee camps and camps for internally displaced persons. |
Комитет приветствует подписанные государством-участником мирные соглашения, которые позволили обеспечить безопасность на его границах, а также в лагерях беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
In Poland, this percentage is similar, which means that there are between 1.2 and 1.3 million couples faced with infertility. |
В Польше этот показатель находится примерно на таком же уровне, а это означает, что от 1,2 до 1,3 млн. пар страдают от бесплодия. |
There are insufficient markets for local resources which means that rural women often have to travel to access markets. |
На местном уровне не всегда присутствует достаточный спрос на товары, а потому сельские женщины часто вынуждены ездить, чтобы продавать свою продукцию на рынках. |
There is no fee for submitting a complaint to the Ombudsman, which must, in all cases, be done in writing. |
Обращение за помощью к Омбудсмену по правам человека Буркина-Фасо является полностью бесплатным, а жалоба во всех случаях должна быть подана в письменном виде. |
The registration of companies under these programs is still in progress, which means that the foregoing numbers are not final and are subject to change. |
Регистрация компаний в рамках этих программ еще продолжается, а это означает, что указанные цифры не являются окончательными и подвержены изменениям. |
These agencies can proactively investigate and monitor abuses and may also have regulatory powers allowing them to impose administrative sanctions on businesses which infringe on children's rights. |
Эти учреждения могут инициировать расследования и мониторинг по случаям нарушений, а также могут иметь регулирующие полномочия, позволяющие им налагать административные санкции на предприятия, нарушающие права детей. |
This has resulted in the development of the Rapid Employment Project which commenced in 2010 and will conclude in 2015. |
Результатом данной инициативы стала разработка Проекта быстрого трудоустройства, осуществление которого началось в 2010 году, а его завершение планируется на 2015 год. |
This is also true for the administration and managerial category which has 6.24 per cent men and 1.27 per cent females. |
Точно так же обстоят дела и с категорией административных и руководящих работников, где мужчины составляют 6,24%, а женщины - 1,27%. |
A. The proposed Domestic Violence Act which is currently being drafted will criminalize domestic violence. |
А. Предложенный закон о насилии в семье, который в настоящее время находится в стадии разработки, будет предусматривать уголовную ответственность за насилие в семье. |
TANGO has done capacity building activities which involve women as well on issues such as HIV, climate change, etc. |
АНПОТ осуществил мероприятия по созданию потенциала с участием женщин, а также по таким вопросам, как ВИЧ, изменение климата и т.д. |
Cambodia welcomed the strengthening of the NHRC; Nigeria Vision 20:2020, which promoted human rights; and the accession to several international instruments. |
Камбоджа приветствовала укрепление НКПЧ; программу "Перспектива Нигерии 20:2020", способствующую укреплению прав человека; а также ее присоединение к ряду международных договоров. |
CESCR called upon Turkmenistan to prevent child marriages and CEDAW and UNCT welcomed the new Family Code, which raised the marriage age to 18 years. |
КЭСКП призвал Туркменистан принять все необходимые меры с целью недопущения детских браков, а КЛДЖ и СГООН приветствовали новый Семейный кодекс, в соответствии с которым возраст вступления в брак был повышен до 18 лет. |
In many cases persons did not request criminal prosecution but requested that the officer under investigation be spoken to, which is also a form of reprimand. |
Во многих случаях авторы жалоб не добивались возбуждения уголовного преследования, а просили лишь побеседовать с сотрудником полиции, находящимся под следствием, что стало бы некоей формой наказания. |
The approach may be summarized as one of inclusion and equal opportunities, avoiding factors of discrimination and the situations in which this may arise. |
В целом, этот подход ориентирован на социальное включение и на обеспечение равенства возможностей, а также на недопущение дискриминации в тех областях, где она может проявляться. |
The criticism also concerned the manner in which the removal was carried out and the excessive use of force. |
Критике было также подвергнуто то, каким образом была осуществлена высылка, а также чрезмерное применение силы. |
(a) The official name and the name by which the indigenous or aboriginal peoples identify themselves; |
а) официальные названия и самоназвания, под которыми индейские и коренные народы себя идентифицируют; |