A mark-up system is in force, which appears to date from the mid-1980s, whereby goods are divided into different categories which are charged with specified mark-up percentages, and prices are fixed accordingly by the manager of the Commissary. |
Действует система наценок, которая, как представляется, была введена в середине 80-х годов: в соответствии с ней товары разделяются на разные категории, на них устанавливаются конкретные процентные наценки, а цены затем фиксируются управляющим кооперативным магазином. |
It goes without saying that this refers not to a State or an international organization which withdraws from a treaty, but to one which withdraws its reservation. |
Само собой разумеется, что речь идет не о государстве или международной организации, которое/которая выходит из договора, а о государстве или международной организации, которое/которая снимает свою оговорку. |
To this end, the establishment of the Overseas Territories Consultative Council, which meets annually in London and which includes all Chief Ministers and Leaders of Government along with the Minister responsible for Overseas Territories, is certainly a step in the right direction. |
В этом контексте, несомненно, шагом в правильном направлении является создание Консультативного совета по заморским территориям, который каждый год проводит свое совещание в Лондоне и в состав которого входят все главные министры и руководители правительств, а также министр, отвечающий за заморские территории. |
The culture of peace is a positive and dynamic process, in which participatory interaction is encouraged and in which conflicts are resolved in a spirit of mutual understanding, harmony and cooperation. |
Формирование культуры мира представляет собой позитивный и динамичный процесс, в рамках которого поощряется взаимодействие участников, а конфликты разрешаются в духе взаимопонимания, гармонии и сотрудничества. |
Public awareness has become such that large-scale entities - notably oil companies which have invested in countries with poor human rights records and others which have been more directly incriminated in the commission of such violations - can no longer act with impunity. |
Общественный резонанс был таким, что крупные предприятия - в частности нефтяные компании, вложившие средства в страны, неблагополучные с точки зрения прав человека, а также другие компании, которые прямо обвинялись в совершении таких правонарушений, - уже не могут более действовать безнаказанно. |
Reference is also made below to aspects of general criminal law which have application to terrorist crime, as well as to legislation giving effect to international conventions to which Ireland is party. |
Ниже также описываются положения общего уголовного права, применимые к преступлению терроризма, а также законы, придающие силу международным конвенциям, участником которых является Ирландия. |
For now, all that matters is this starting point, namely, the moment at which a reservation is formulated, the form it takes and the publicity which must be given to it. |
В настоящий момент важен лишь этот отправной пункт, а именно формулирование оговорки, ее форма и публичность, которая должна быть обеспечена. |
The base of NEPAD is three fundamental choices which constitute the parameters of long-term infrastructure: good governance, large-scale recourse to the private sector and the conception of the region as the operating space, rather than the States, which are too narrow to be optimal. |
Основу НЕПАД составляют три фундаментальных задачи, определяющие параметры долгосрочной инфраструктуры: благое управление, крупномасштабные ресурсы для частного сектора и восприятие региона как функционального пространства, а не как группы государств, слишком ограниченных для оптимального функционирования. |
Among the various activities which USAID finances as part of this 'Cuba Programme' is the money it allocates to Freedom House, which was $500,000 in 1997, and by 2001 amounted to $825,000. |
В числе различных мероприятий, финансируемых ЮСАИД в рамках указанной «Программы по Кубе», можно назвать и средства, выделяемые для «Дома свободы», которые в 1997 году составили 500000 долл. США, а в 2001 году достигли 825000 долл. США. |
Thus, macroeconomic policy was restrictive, which led to a slowdown in internal demand, and was reflected in a slight drop in inflation, which went from 6.5 per cent in 2001 to 5.8 per cent in 2002. |
Таким образом, макроэкономическая политика носила ограничительный характер, результатом чего стало понижение внутреннего спроса, что нашло свое отражение в незначительном сокращении уровня инфляции, который в 2001 году составлял 6,5, а в 2002 году - 5,8 процента. |
In conclusion, I hope that our meetings here will result in the promotion of joint endeavours that fulfil the aspirations of our peoples for a world in which justice triumphs over inequity and poverty and in which peace, rather than fear and war, prevails. |
В заключение я надеюсь, что наши встречи здесь обеспечат вклад в дальнейшее развитие наших усилий, направленных на удовлетворение чаяний народов в том, что касается построения мира, в котором справедливость возобладает над неравенством и нищетой, а мир над страхом и войнами. |
The guidelines would thus identify what had been achieved, and by which means, as well as present procedures and methods which might be used to facilitate and improve compliance and enforcement. |
Соответственно, на основе руководящих принципов можно будет установить, что и какими средствами было достигнуто, а также установить процедуры и методы, которые можно использовать в целях поощрения и более эффективного обеспечения соблюдения экологических норм. |
Under the revised Constitution, the President of the Republic was still elected by a direct vote but was more accountable to the Parliament, which could countersign his decisions and which he, in turn, could dissolve on constitutionally justified grounds. |
Согласно пересмотренной Конституции президент Республики по-прежнему избирается прямым голосованием, однако при этом он становится более подотчетным парламенту, который может отменять его решения, а президент в свою очередь может распустить парламент при наличии конституционно обоснованных причин. |
(a) Passage of the Employment Contracts Act 1991 which reformed the industrial relations structures within which unions operate; |
а) принятие Закона о трудовых договорах 1991 года, который изменил структуру трудовых отношений в промышленности, в рамках которой функционируют профсоюзы; |
We consider the draft resolution to be a necessary and important document which complements but does not undermine existing multilateral treaties and conventions and which calls on States to renew their commitment to multilateral cooperation in the framework of the International Atomic Energy Agency and other international bodies. |
Мы считаем проект резолюции необходимым и важным документом, который дополняет, а не подрывает существующие многосторонние договоры и конвенции и который призывает государства укреплять свою приверженность многостороннему сотрудничеству в рамках Международного агентства по атомной энергии и других международных органов. |
Members are well aware of his effective stewardship of the Counter-Terrorism Committee, which he has lead as Chairman, as well as his pivotal role towards enhancing the support structures of that Committee, which led to the adoption of Security Council resolution 1535. |
Как известно членам Совета, он эффективно руководил работой Контртеррористического комитета, Председателем которого он был, а также играл ведущую роль в усилиях по укреплению структур поддержки этого Комитета, что привело к принятию резолюции 1535 Совета Безопасности. |
The question, in my view, is one of causation, not foreseeability: is the position in which the claimant now finds himself the result of the damage to the relevant property which has actually occurred?"Ibid., at p. 406. |
Вопрос, по-моему, касается причинной обусловленности, а не предсказуемости: является ли то положение, в котором сейчас находится истец, следствием реально нанесенного ущерба соответствующей собственности?". |
We must find the formulas which may not necessarily be identical but which will be of a similar nature and be appropriate for the situations the Council now faces. |
Нам необходимо найти формулировки, которые, возможно, не были бы идентичными, но которые были бы аналогичными по характеру, а также принимать их с учетом ситуаций, которые приходится рассматривать сейчас Совету. |
You have spoken eloquently and thoughtfully of the challenges facing refugees and humanitarian organizations in countries which are on the Security Council's agenda - and of those countries which were not but perhaps should have been. |
Вы красноречиво и обстоятельно говорили о сложных проблемах, с которыми сталкиваются беженцы и гуманитарные организации в странах, которые включены в повестку дня Совета Безопасности, а также в тех странах, которые пока не включены, но, возможно, должны быть включены в его повестку дня. |
This strategy is usually associated with some kind of decentralization, in which indigenous peoples can create districts in which they form the majority and where they can constitute their own social and cultural practices, as well as their own forms of public administration. |
Данная стратегия, как правило, ассоциируется со своего рода децентрализацией, в рамках которой коренные народы могут образовывать районы, где они составляют большинство и где они могут налаживать свою социальную и культурную практику, а также реализовывать свои собственные формы публичной администрации. |
465 Documentary credit: Document in which a bank states that it has issued a documentary credit under which the beneficiary is to obtain payment, acceptance or negotiation on compliance with certain terms and conditions and against presentation of stipulated documents and such drafts as may be specified. |
465 Товарный аккредитив: документ, в котором банк подтверждает, что он открыл товарный аккредитив, по которому бенефициар должен получить платеж, акцепт или учет тратт в соответствии с определенными условиями и против представления обусловленных документов, а также тратт, если это оговорено в документе. |
The Meeting of Experts also adopted amendments to annexes A, B1 and B2 of ADN, which were not submitted to the Diplomatic Conference but which should be taken into account by Governments applying already ADN through national law as from 1 January 2001 onwards. |
Совещание экспертов также приняло поправки к приложениям А, В1 и В2 к ДОПОГ, которые не были переданы Дипломатической конференции, но которые должны учитываться правительствами, уже применяющими ВОПОГ в рамках национального законодательства начиная с 1 января 2001 года. |
The weighted impeller is rotated by the flow of air, generating directed centrifugal vibrations which are transferred from the impeller to the attachment body via the shaft on which the impeller is mounted. |
Крыльчатку с грузилом вращают потоком воздуха и создают направленные центробежные вибрации, а передают эти вибрации от крыльчатки к корпусу насадки через ось, на которой установлена крыльчатка. |
Competitiveness is a notion which policy-makers frequently discuss - and worry about - but which economists often find quite elusive, sometimes to the extent of arguing that any such concept is substantially meaningless. |
Конкурентоспособность - понятие, которое часто является предметом обсуждения и беспокойства разработчиков политики, но экономисты нередко подчеркивают, что это понятие является весьма расплывчатым, а иногда даже утверждают, что такая концепция по сути лишена смысла. |
In future, persons employed by the Confederation would no longer be appointed for a four-year period, but would be hired on contracts which could be terminated under public law and which would be modelled largely on the Federal Code of Obligations. |
В будущем служащие Конфедерации не должны будут назначаться на четырехлетний срок, а будут подлежать найму по расторжимому контракту, регулируемому нормами публичного права, который будет в значительной мере скопирован с положений Обязательственного кодекса (ОК). |