| Please indicate which body is responsible for coordinating and monitoring the implementation of the Optional Protocol, specifying its allocated budget. | Просьба указать, какой орган несет ответственность за координацию и мониторинг осуществления Факультативного протокола, а также уточнить объем выделяемых ему бюджетных средств. |
| The Committee also notes with concern that data collection relies heavily on external funding, which compromises national ownership and sustainability. | Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что процесс сбора данных в значительной степени зависит от внешнего финансирования, а это подрывает принципы национальной ответственности и самодостаточности. |
| This test is not applicable for substances which are explosive or flammable and also not for organic peroxides. | Это испытание не используется в случае веществ, являющихся взрывчатыми или легковоспламеняющимися, а также в случае органических пероксидов. |
| Founded the Corporate Social Responsibility Institute, which provides guidance on sustainability reporting and responsible investment | Создан Институт социальной ответственности корпораций, оказывающий методическую помощь в вопросах отчетности по показателям устойчивости, а также в вопросах ответственного инвестирования |
| UNODC provided pre-ratification advice to Thailand, which ratified the Convention in 2013, and assisted Viet Nam in the review of its penal legislation. | Так, ЮНОДК предоставило консультативную помощь на доратификационном этапе Таиланду, который ратифицировал эту конвенцию в 2013 году, а также Вьетнаму в пересмотре его уголовного законодательства. |
| The National Consultative Commission on Human Rights is the French national human rights institution, which has "A" status. | Национальная консультативная комиссия по правам человека является французским национальным правозащитным учреждением со статусом категории А. |
| PCP degradation may occur by photolysis, which is the fastest pathway, as well as by biodegradation. | Распад ПХФ может происходить посредством фитолиза, который является наиболее быстрым путем, а также посредством биодеградации. |
| Finland had only one national police force, which dealt with all types of crime and crime prevention. | В Финляндии существует только одно национальное полицейское ведомство, которое занимается борьбой со всеми видами преступлений, а также профилактикой преступности. |
| And occasionally employees refuse to perform certain work-related activities which run contrary to their deeply held conscientious convictions. | А иногда они отказываются выполнять определенные служебные обязанности, которые противоречат их глубоким религиозным или иным убеждениям. |
| The Court held that such delays caused psychological torture, which could lead to mental illness that would thus justify commutation. | Суд постановил, что такие задержки вызывают психологические страдания, которые могут привести к психическим заболеваниям, а они, в свою очередь, могут стать основанием для смягчения наказания. |
| ICRC continued to conduct extensive tracing activities, including the collection of information about persons unaccounted for and the circumstances under which they disappeared. | МККК продолжал проведение широкомасштабных мероприятий по отслеживанию, включая сбор информации о людях, которые числятся пропавшими без вести, а также об обстоятельствах, при которых они исчезли. |
| They identified non-existent or non-used standards as well as national standards for which there is an international equivalent. | Они выявили несуществующие или неиспользуемые стандарты, а также национальные стандарты, в случае которых есть международный аналог. |
| Not a price factor but long-term forecast of financial sustainability, which use market inflation and exchange rate forecasts. | Принимается в расчет не фактор цен, а долгосрочные прогнозы в отношении финансовой устойчивости на основе рыночного прогноза уровней инфляции и курсов валют. |
| None of the information which needs to be transferred between carriers and to the infrastructure manager is included. | Не включено никакой информации, необходимой для передачи между перевозчиками, а также управляющему инфраструктурой. |
| The outcomes expected from the project were qualitative and ill defined and lacked an objective measure by which to judge success. | Ожидаемые результаты проекта не были определены количественно, плохо сформулированы, а объективные критерии успеха отсутствовали. |
| My younger sister has two sons, which means I have two nephews. | У моей младшей сестры есть двое сыновей, а это значит, что у меня есть два племянника. |
| Following military strikes on small refineries, its dependence on purchasing such supplies - which will consume resources - is likely to increase. | После военных ударов по небольшим нефтеперерабатывающим установкам его зависимость от закупки таких материалов - а на это будут расходоваться ресурсы, - по-видимому, будет усиливаться. |
| MINUSTAH systematically reported its findings to relevant penitentiary, police and judicial authorities, which were also published in two biannual reports. | МООНСГ систематически доводила полученные ею данные до сведения соответствующих пенитенциарных органов, полиции и судебных органов, а также опубликовала их в двух полугодовых докладах. |
| Sectarian violence and the cycle of violent attacks and reprisals continued in many areas in which State authority remains largely absent. | Во многих районах страны, в которых государственная власть практически продолжает отсутствовать, по-прежнему отмечаются случаи насилия на религиозной почве, а также периодически происходят ожесточенные нападения и осуществляются карательные действия. |
| Inverters have a wide range of industrial applications and those which operate in this range are not controlled under the relevant resolutions. | Инвертеры имеют самое разнообразное промышленное применение, а те из них, которые работают в этом диапазоне, не подпадают под контроль согласно соответствующим резолюциям. |
| Forfaiting is a form of international supply chain financing in which forfaiting houses pay the supplier and then take money from the purchaser. | Форфейтинг - это форма международного финансирования цепочки поставок, при которой форфейтинговые фирмы платят поставщику, а затем взимают деньги с покупателя. |
| A list defining which countries are eligible for financial support; | а) перечень для определения того, какие страны имеют право на финансовую поддержку; |
| Most countries have legislation that control pesticide trade and use and a registration system that determines which pesticides can be used and for what purposes. | В большинстве стран имеется законодательство, регулирующее торговлю пестицидами и их использование, а также систему регистрации, которая определяет, какие пестициды могут использоваться и для каких целей. |
| The paper, which highlights the negative impacts of the substances as well as identifying potential alternatives, is available from. | В документе приводится информация о негативном воздействии таких веществ, а также указываются потенциальные альтернативы; он доступен по адресу: . |
| The cases appear to be the result of the lawlessness in which Darfur is engulfed rather than a war tactic. | Как представляется, эти случаи являются результатом охватившего Дарфур беззакония, а не военной тактикой. |