Примеры в контексте "Which - А"

Примеры: Which - А
Croatia and the Netherlands as well as Belarus and Ukraine, which are not yet Parties to the Protocol, referred to their implementation of the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants which imposes a worldwide ban on the production and trade in a number of POPs. Хорватия и Нидерланды, а также Беларусь и Украина, которые пока еще не являются Сторонами Протокола, упомянули о том, что они осуществляют Стокгольмскую конвенцию о стойких органических загрязнителях, которая запрещает производство ряда СОЗ и торговлю ими во всем мире.
Deficient or non-existent infrastructure services, injustice and corruption can create social dysfunction, which can be further exacerbated by natural disasters, such as drought, as well as by armed conflicts, and the HIV/AIDS pandemic, which can wipe out vast population areas in numerous countries. Неразвитые или отсутствующие инфраструктурные услуги, неправосудие и коррупция способны вызвать нарушения в функционировании общества, что может еще более усугубиться стихийными бедствиями, такими как засуха, а также вооруженными конфликтами и пандемией ВИЧ/СПИДа, которые способны стереть с лица земли значительную часть населения многих стран.
The proposed amendment, which merely sought to make the item more comprehensive and all-inclusive, was consistent with the contents of the letter in which the Secretary-General had convened the high-level meeting, as well as the letter currently before the Committee. Предложенная поправка, которая направлена всего лишь на то, чтобы сделать этот пункт более всеобъемлющим и всеохватным, соответствует содержанию письма, которым Генеральный секретарь созвал совещание высокого уровня, а также письма, находящегося сейчас на рассмотрении Комитета.
The Committee brings together organizations of the United Nations system which have developed programmes in or which carry out specific activities related to bioethics, as well as other intergovernmental organizations and institutions. Комитет объединяет организации системы Организации Объединенных Наций, которые разработали программы в области биоэтики или которые осуществляют конкретную деятельность, связанную с биоэтикой, а также другие межправительственные организации и институты.
The question of liability was governed by article 380 (a) of the Criminal Code, which stipulated that it was the public community to which the authority belonged that was liable for any damage caused. Вопрос ответственности регулируется статьей 380 а) Уголовного кодекса, в которой говорится, что ответственность за любой причиненный ущерб несет община, к которой относится соответствующий орган власти.
(a) It has a vision of a fair and just Wales in which all citizens are empowered to determine their own lives and to shape the communities in which they live; а) оно выступает за справедливый Уэльс, в котором все граждане имеют право определять свою собственную жизнь и создавать общины, в которых они живут;
We believe that the act which was committed by the Democratic People's Republic of Korea is a clear breach of the Charter of the United Nations, as well as a grave violation of the armistice agreement which was concluded in 1953 between the relevant parties. Мы считаем, что акт, совершенный Корейской Народно-Демократической Республикой, является бесспорным нарушением Устава Организации Объединенных Наций, а также грубым нарушением соглашения о перемирии, которое было заключено в 1953 году между соответствующими сторонами.
The largest items of expenditure are employee costs, which account for 34 per cent of the total, and payments to other agencies, which account for 29 per cent of the total. Самой крупной статьей расходов являются расходы на персонал, составляющие 34 процента от общего объема расходов, а также выплаты другим учреждениям (29 процентов от общего объема расходов).
The Subcommittee recommends that a public programme to assess and ensure prison governance be adopted and that steps be taken to eliminate inmate self-rule, which is occurring in many prisons and which increases the risk of acts of torture and cruel and inhuman treatment. Подкомитет рекомендует принять государственную программу по оценке и обеспечению управления пенитенциарными учреждениями, а также предпринять шаги по ликвидации самоуправления силами заключенных, которое имеет место во многих тюрьмах и повышает риск актов пыток и жестокого и бесчеловечного обращения.
With regard to the treatment of minors who had come into conflict with the law, Poland had developed a unique treatment procedure which was based on the notion that minors were not criminally responsible and which relied exclusively on educational - not punitive - measures. В отношении обращения с несовершеннолетними, вступившими в конфликт с законом, Польша разработала уникальную процедуру обращения, основанную на понятии о том, что несовершеннолетние не несут уголовную ответственность, и полагающуюся исключительно на воспитательные, а не карательные меры.
One of those was the Malvinas Islands, which constituted a special and particular situation to which the principle of self-determination was not applicable, given that the Territory itself was colonized, not the people. Одной из них являются Мальвинские острова, которые представляют собой особую и конкретную колониальную ситуацию, к которой принцип самоопределения не применим, с учетом того, что была колонизирована сама территория, а не народ.
All Governments which had not yet met their pledges in full should contribute generously to UNRWA, and those which had not yet contributed should consider doing so on a regular basis. Все правительства, которые еще не внесли в полном объеме обещанные ими средства, должны щедро финансировать БАПОР, а те правительства, которые еще не выделили средства, должны рассмотреть такую возможность на регулярной основе.
Looking back on the Council's work in the past year, there was much with which his delegation could agree as well as much with which it took strong exception. Обозревая деятельность Совета за последний год, делегация Соединенных Штатов отмечает многое, с чем она может согласиться, а также многое, с чем она решительно не согласна.
We confirm in this respect the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations, which enshrine equal sovereignty among States, non-interference in their domestic affairs, and freedom of navigation and trade, which are also guaranteed in a number of international legal instruments. Мы подтверждаем в этой связи цели и принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций, которые утверждают суверенное равенство государств, невмешательство в их внутренние дела, а также свободу судоходства и торговли, отдельно гарантируемых рядом международных правовых инструментов.
Fourthly, we must tap into alternate means such as increased local procurement of material resources and hiring of local expertise, which not only save funds but, importantly, shorten the time frame, which is helpful in these matters. В-четвертых, мы должны использовать альтернативные пути, такие как более активные закупки местных материальных ресурсов и прием на работу местных специалистов, что позволит не только сэкономить деньги, но и, что еще важнее, сократить сроки, а в таких вопросах это ценно.
Amendments and addenda to Article 389 have also been adopted, which now reads "Trafficking in Juvenile for Adoption", and which has increased the age limit and juveniles are protected from all forms of exploitation and trafficking. Кроме того, были внесены поправки и добавления в статью 389, которая теперь озаглавлена "Торговля несовершеннолетними лицами для целей усыновления", а также повышены возрастные рамки и усилены меры защиты несовершеннолетних от всех форм эксплуатации и торговли.
In particular, the manner in which the briefing had been conducted by the Chair was commended, as was the introduction given by the secretariat on the work of the Group, which was based on official documentation, in accordance with resolution 4/6. Высокую оценку получили, в частности, то, каким образом этот брифинг был проведен Председателем, а также вводная информация секретариата о работе Группы, которая была основана на официальной документации в соответствии с резолюцией 4/6.
The Philippine Government has taken the following measures to implement the recommendations which it accepted as well as the voluntary commitments which it made during the first cycle of the Universal Periodic Review. Правительство Филиппин принимает излагаемые ниже меры для выполнения рекомендаций, с которыми оно согласилось, а также тех добровольных обязательств, которые оно взяло на себя в рамках первого цикла универсального периодического обзора.
The Fund, which can be accessed three months after the Order to pay has been faulted, will provide a weekly stipend to each child for up to four months, after which the circumstances of the child and parent will be reviewed. Средства Фонда могут выплачиваться через три месяца после неисполнения решения суда о выплате алиментов, после чего каждому ребенку выделяется еженедельное пособие в течение периода продолжительностью до четырех месяцев, а после этого ситуация данного ребенка и его родителя будет рассматриваться заново.
Such a convention would have the advantage of identifying clearly the circumstances in which Member States could exercise jurisdiction and the categories of personnel and types of crime to which such extraterritorial jurisdiction should apply. Такая конвенция обладала бы тем преимуществом, что в ней были бы четко определены обстоятельства, в которых государства-члены могут осуществлять свою юрисдикцию, а также категории персонала и виды правонарушений, которые должны подпадать под такую экстерриториальную юрисдикцию.
Consideration should be given to the type of violations upon which an inquiry can be initiated as well as to the sources of the information on which the inquiry is based. Следует рассмотреть вопрос о категориях нарушений, по наступлении которых может быть возбуждено расследование, а также об источниках информации, на которых будет строиться расследование.
A system of licensing for all activities which involve the use of biological agents as well as for the construction and operation of facilities which entail a biological risk; системы лицензирования по всем видам деятельности, которые сопряжены с использованием биологических агентов, а также по строительству и эксплуатации объектов, которые чреваты биологическим риском;
This is an important area in which detailed knowledge of the functions is required and which will result in the complete involvement of either the Cashier and/or the Deputy Cashier, requiring a replacement for an extended period. Это важная область, в которой требуются подробные знания функциональных вопросов и которая потребует полномасштабного участия начальника или заместителя начальника группы кассового обслуживания, а также их замены на длительный срок.
The implementation of article 273 (a) of the Criminal Code (2005) of the Netherlands, which made the exploitation of workers in the labour market a criminal offence, was expected to reveal the extent to which women migrant workers experience exploitation. Нидерланды полагают, что осуществление статьи 273(а) Уголовного кодекса (2005), в которой предусматривается уголовная ответственность за эксплуатацию трудящихся на рынке труда, позволит получить представление о том, в какой степени эксплуатации подвергаются трудящиеся женщины-мигранты.
Indeed, these parties, movements and groups often used the concept of national identity in a simplistic manner to determine which individuals could be considered part of the group and which ones were the outsiders. Так, эти партии, движения и группы нередко трактовали понятие национальной идентичности упрощенно для целей определения того, кого можно считать частью единой общности, а кого - чужеродными элементами.