| Witch hunting is a matter exclusively being handled by State Governments and, States such as Bihar and Jharkhand, where the problem is acute have taken necessary steps to contain it. | Решение проблем, обусловленных практикой «охоты на ведьм», относится к сфере компетенции исключительно правительств штатов, и такие штаты, как Бихар и Джарканд, где эта проблема носит острый характер, предприняли необходимые шаги для ее сдерживания. |
| Police tend to not take such Domestic Violence seriously in cases of repeat complaints where the woman has returned to live with the man after a previous incident. | Сотрудники полиции, как правило, не относятся серьезно к повторным жалобам в тех случаях, когда женщина возвращается к мужчине после предыдущего инцидента. |
| Children's access to justice often faces significant barriers at the community level, where children may fail to be perceived as human rights holders. | На общинном уровне зачастую имеются серьезные препятствия для доступа к правосудию для детей, поскольку там дети не воспринимаются как обладатели прав человека. |
| A State's lack of investigation into violations could be seen as condoning attacks against defenders and could nurture an environment where further attacks are perceived as tolerated. | То, что государства не расследуют нарушения, можно считать безнаказанным посягательством на правозащитников, и это обстоятельство может способствовать формированию условий, в которых новые посягательства на них будут восприниматься как нечто терпимое. |
| Violations in this regard generally occur in the context of land disputes, where the perpetrators are both State and non-State actors. | Нарушения в этом аспекте обычно допускаются в контексте земельных споров, при которых нарушителями являются как государственные, так и негосударственные субъекты. |
| The course includes practical items such as how to use public transport, where to obtain medical help and what reception and education facilities are available for children. | Этот курс включает практическую часть, например вопросы о том, как пользоваться общественным транспортом, куда обращаться за медицинской помощью, каковы возможности для приема и образования детей и т.п. |
| In municipal services there are a growing number of situations, where a new kind of service know-how is needed both regarding linguistic and cultural skills. | В процессе предоставления муниципальных услуг возникает все больше ситуаций, при которых требуется новая категория навыков обслуживания, причем как языковых, так и культурных. |
| Important changes have taken place, such as legislative reform, but sometimes not to the point where international human rights standards are met. | Произошли важные изменения, такие как, например, законодательная реформа, но при этом не всегда еще соблюдаются международные стандарты в области прав человека. |
| As one delegation said, the VDPA mapped out the path we were to follow to be where we stand today. | Как отметила одна делегация, ВДПД указала нам путь, которому мы должны были следовать, чтобы достигнуть сегодняшнего уровня. |
| This is where animals like you belong! | Для таких зверюг, как ты, здесь самое место! |
| When I saw you push entitlement reform through the Senate, it was clear to me where the real power in the White House is. | Когда я увидел, как вы протащили образовательную реформу через сенат, мне стало ясно, где на самом деле сила в Белом Доме. |
| How did you know where to find me? | Как ты догадалась, где меня найти? |
| I did it so my life wouldn't be a dead end, and this is where I end up. | Я жил, как будто моя жизнь бесконечна, и вот где я кончил. |
| It's a poem about finding hope in a village where flowers bloom, after enduring the despair of losing one's path. | Это поэма о том, как найти надежду в деревне, где распускаются цветы, когда испытаешь отчаяние от потери верного пути. |
| It's like I woke up in a place where... Lies even bigger than what I did. | Это как будто я проснулся в месте, где... ложь ещё больше, чем та, что я натворил. |
| You understand where her head is at. | Ты понимаешь, как ей сложно сейчас? |
| They want more reporting on this, but I don't see where it Can go from here. | Они хотят больше фактов, а я не знаю, как сдвинуть статью с мёртвой точки. |
| Then how did you know where to find Excalibur? | Тогда откуда ты знал, как найти Экскалибур? |
| Well, my friend, where are we? | Ну, мой друг, как у нас дела? |
| Anyone one saw where the suspect goes? | Никто не заметил, как подозреваемый вошел? |
| I have no idea where I should be. | Как мне быть дальше понять не могу. |
| I sixth sense of where the grip was before he turned into a corner. | Шестое чуство ему подсказывало где будет сцепление еще перед тем, как войти в поворот. |
| But I didn't know how or where to begin, and I was getting sick of whining about it. | Но я не знала, как и с чего начать, и меня уже тошнило от собственного нытья. |
| I just need to get things back where they used to be. | Нужно просто вернуть всё к тому, как было. |
| Stay, where is a forester? | Стой! А к Горынычу-то как? |