However, as the Secretary-General had indicated, there had been little change in the representation of Member States, particularly where senior management positions were concerned. |
Однако, как указал Генеральный секретарь, представительство государств-членов изменилось незначительно, особенно на старших руководящих должностях. |
There is a tendency to a higher number of hits in the months where the Board meets. |
Как правило, в те месяцы, когда Совет проводит свои заседания, число посещений базовой страницы увеличивается. |
As noted in the commentary to draft principle 4, operator's liability is exonerated where damage is the result of an act of war. |
Как отмечается в комментарии к проекту принципа 4, оператор освобождается от ответственности, когда ущерб является результатом акта войны. |
The term "frontier" has been defined empirically as "a line determining where the territories of two neighbouring States respectively begin and end". |
Граница определяется опытным путем как "линия, определяющая, где начинаются и кончаются территории, относящиеся соответственно к двум соседним государствам". |
She wondered whether they all migrated to cities, or whether any worked in rural areas, where problems such as violence and incest were often endemic. |
Она спрашивает, мигрировали ли все они в города или трудятся ли представители этих меньшинств в сельских районах, в которых такие проблемы, как насилие и кровосмешение, зачастую носят эндемический характер. |
They function as therapeutic environments where staff and prisoners work together to promote learning and application of cultural principles to thoughts, beliefs and actions. |
Они участвуют в формировании здоровой обстановки, в которой как персонал, так и заключенные сотрудничают в деле изучения и применения культурных принципов в повседневной жизни. |
Women must participate in decision-making in their own communities, as that was where they were most knowledgeable and most equipped to propose solutions. |
Женщины должны участвовать в процессе принятия решений в своих общинах, поскольку именно в этой области они лучше всего знают как имеющиеся проблемы, так и возможные решения. |
Her Government was therefore making efforts to develop a "men as partners" programme, where men assisted their spouses and partners in having access to reproductive health services. |
В связи с этим правительство ее страны прилагает усилия по разработке программы под названием "Мужчины как партнеры", в рамках которой мужчины будут оказывать своим супругам и партнершам помощь в получении доступа к услугам по охране репродуктивного здоровья. |
Further, as the Chairperson herself had pointed out, there had been cases where wages had increased considerably in the vocational areas preferred by women. |
К тому же, как уже отметила и Председатель, были случаи, когда правительство значительно повышало заработную плату в областях, которые предпочитают женщины. |
It argues that it is the reality of decision-making in government that not all offenders will be prosecuted at once, where resources for prosecution are always less than the demand. |
Оно отмечает, что реальность принятия решений правительственными органами состоит в том, что не все правонарушители сразу же привлекаются к ответственности в тех случаях, когда имеющиеся для преследования ресурсы, как правило, не соответствуют потребности в них. |
We are seeing too many cases where States living in tension with their neighbours make opportunistic use of the fight against terrorism to threaten or justify new military action on long-running disputes. |
Слишком часто мы становимся свидетелями того, как государства, живущие в обстановке напряженности со своими соседями, в авантюристических целях используют борьбу с терроризмом с целью угрозы или оправдания совершенно новых военных действий в условиях затянувшихся споров. |
Five cards of the same rank, where at least one of the five is wild. |
5 карт одного ранга (как минимум одна из них, разумеется, дикая - джокер или двойка). |
3.1 The author argues that his removal to a country where he allegedly has no legal status would amount to cruel, inhuman and degrading treatment contrary to article 7. |
3.1 Автор заявляет, что его высылка в страну, в которой, как утверждается, он не имеет правового статуса, была бы равносильно жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению в нарушение статьи 7. |
In that one significant area where UNRWA could make a real contribution to peace, it seemed to have avoided its responsibilities. |
В этой важной области, в которой БАПОР может внести реальный вклад в дело мира, оно, как представляется, уклоняется от выполнения своих обязанностей. |
Further still, where each contract manager is responsible for several contracts simultaneously, as observed for example in the ITSD at Headquarters, effective performance oversight may prove difficult. |
Кроме того, в тех случаях, когда каждый руководитель, занимающийся контрактами, отвечает одновременно за несколько контрактов, как это происходит, например, в ОИТО в Центральных учреждениях, эффективный надзор за работой может оказаться затруднительным. |
While certain problems of interface do exist, the present review found very few situations where managers were not conscious of both the formal and practical limits of their mandates. |
Хотя в области взаимодействия имеются некоторые проблемы, в ходе проведения настоящего обзора было выявлено весьма небольшое число ситуаций, в рамках которых руководители не осознавали как формальных, так и практических границ своих мандатов. |
During the inspection phase, the Office of Outside Information received from a number of Member States information on specific sites where weapons of mass destruction were thought to be located. |
В ходе этапа инспекций Отделение внешней информации получало от ряда государств-членов информацию о конкретных объектах, на которых, как предполагалось, находилось оружие массового уничтожения. |
The land area is generally covered by thick tropical rain forest, where fertile soils are continuously replenished by volcanic eruptions like those on the island of Java. |
Основная часть территории, расположенной на суше, покрыта густым тропическим дождевым лесом, и плодородие почв здесь постоянно поддерживается за счет извержения вулканов, как, например, на острове Ява. |
That would also have a salutary effect on the situation in neighbouring Sierra Leone, where we note with satisfaction the consolidation of the peace process. |
Это также позитивно скажется на ситуации в соседней стране Сьерра-Леоне, где, как мы с удовлетворением отмечаем, набирает силу мирный процесс. |
Possible exceptions would also normally be caught by the requirement to refer to full IAS where the abridged IAS did not address a particular point. |
Такие исключения, как правило, покрывались бы требованием о применении полного набора МСУ в тех случаях, когда сокращенный набор не позволяет решить соответствующую проблему. |
In a society where territorial expansion and the search for external enemies are instilled as a national idea, democracy and pluralism cannot take root. |
В обществе, где территориальная экспансия и поиск внешних врагов внушаются населению как национальная идея, демократия и плюрализм не смогут укорениться. |
The International Criminal Court is another example of how to ensure that international norms are upheld in cases where national Governments fail to do so. |
Международный уголовный суд является другим примером того, как обеспечить выполнение международных норм в тех случаях, когда сами правительства не могут справиться с ситуацией. |
We have a vision of a humane world where people can live in security and dignity, free from poverty and despair. |
Мы представляем мир как гуманный мир, где люди могут жить в условиях безопасности и достоинства, без нищеты и отчаяния. |
As Colombia has said, this is, I think, an issue where Council members could possibly participate. |
Как сказал представитель Колумбии, это тот вопрос, в обсуждении которого, на мой взгляд, могли бы принять участие члены Совета. |
It is a blessing because, where it is genuinely applied, it allows citizens to participate in determining the way in which they are governed. |
Благословением потому, что там, где она применяется продуманно, она дает гражданам возможность участвовать в определении того, как ими управляют. |