He identified other regions in the world where brown clouds could be a problem, such as southern Africa and central South America. |
Он указал другие регионы мира, в которых коричневые облака могли бы представлять собой определенную проблему, такие, как южная часть Африки и центральная часть Южной Америки. |
Organisations need to know where and how they can access appropriate expert advice rapidly; |
организациям нужно знать, где и как они могут быстро получить доступ к соответствующим экспертным консультациям; |
The mission was told of how the lack of financial resources prevented survivors from seeking further health care and from finding adequate housing where homes had been made uninhabitable. |
Миссии рассказывали о том, как из-за нехватки финансовых средств оставшиеся в живых люди не могли получить дальнейшее лечение и найти адекватное жилье, когда их дома стали непригодными для жилья. |
The Committee should consider an appropriate and prompt response, especially where a lack of capacity appears to be at the root of the problem. |
Комитету следует подумать о соответствующем и оперативном отклике, особенно тогда, когда отсутствие потенциала, как представляется, составляет суть проблемы. |
Table 2 provides a breakdown of where this population is housed, both in United Nations-owned property and in leased space. |
В таблице 2 приводится подробная информация о размещении этих сотрудников как в находящихся в собственности, так и в арендуемых объектах недвижимости Организации Объединенных Наций. |
It specified a comprehensive consultative process for appointments to the Commission, rather than the existing situation where the President has sole discretion. |
В этом законе излагается процесс всеобъемлющих консультаций для назначения членов Комиссии, тогда как в настоящее время всеми этими полномочиями обладает только президент. |
Attempts to solve it had often resulted in greater uncertainty, as in Europe, where austerity measures undertaken to reduce public debt had deepened the crisis. |
Попытки решить эту проблему часто приводят к еще большей неопределенности, как это происходит Европе, где меры бюджетной экономии, направленные на сокращение государственного долга, лишь углубили кризис. |
In countries where defamation is classified as a civil tort, the financial sanctions imposed must be strictly proportionate to the harm caused and limited by law. |
В странах, где диффамация квалифицируется как гражданское правонарушение, финансовые санкции должны быть строго соразмерны причиненному вреду и ограничиваться законом. |
Regardless of where it takes place, and what the definition of family, family unity was considered an optimal outcome for families separated or fractured by migration. |
Участники выразили мнение о том, что вне зависимости от географического местонахождения семьи и того, как определяется понятие «семья», единство семьи представляет собой оптимальный итог для разделенных или раздробленных в результате миграции семей. |
One delegate highlighted the role of IOM as the organization best placed to fuel interest in creating RCPs in regions where they do not yet exist. |
Один из делегатов особо отметил роль МОМ как организации, обладающей наилучшими возможностями для того, чтобы пробудить интерес к налаживанию РК в тех регионах, где они еще не проводятся. |
All too often, national budgets do not adequately account for how, where and by whom expenditures in the water and sanitation sector will be allocated. |
Слишком часто национальные бюджеты не учитывают должным образом то, как, где и кем будут распределяться расходы в секторе водоснабжения и санитарии. |
The situation is the same in the fisheries sector, where men are only involved in catching the fish. |
То же самое можно сказать и о рыбоводстве, так как мужчины занимаются только ловлей рыбы. |
UNDP by design is a highly decentralized organization and it is clearly at the country level where the greatest contribution is made. |
ПРООН как таковая является исключительно децентрализованной организацией и это особенно заметно на страновом уровне, где она вносит наибольший вклад. |
Although not a primary activity, South-South exchanges, where they occurred, focused on topics such as climate change, energy efficiency, public administration, transition, and HIV and AIDS. |
Хоть они и не относились к основной деятельности, обмены в рамках сотрудничества Юг-Юг, если таковые имели место, в основном касались таких тем, как изменения климата, энергоэффективность, государственное управление, переходные периоды, а также борьба с ВИЧ и СПИДом. |
Positive interference occurs in NDIR instruments where the interfering gas gives the same effect as the gas being measured, but to a lesser degree. |
Позитивная интерференция наблюдается в измерительных приборах NDIR, если посторонний газ оказывает такое же воздействие, как и замеряемый газ, но в меньшей степени. |
Otherwise, only talk and discussion will take place where action could take place and should do so. |
Иначе будут лишь вестись разговоры и обсуждения, в то время как можно и должно предпринимать конкретные действия. |
The second type is the second-generation agreement as in Argentina, where the creation of joint-venture companies is sought. |
В другом случае речь идет о соглашениях второго поколения, как, например, в Аргентине, где предусматривается создание совместных предприятий. |
Pakistan, where distribution (both wholesale and retail) is the single largest complement of the services sector, is an interesting example. |
Интересным примером служит Пакистан, в котором распределительные услуги (включают как оптовую, так и розничную торговлю) являются единственным крупнейшим компонентом сектора услуг. |
Access to natural resources drives South African SMEs, as it did for large companies, to invest where they can secure supplies. |
Стремление получить доступ к природным ресурсам заставляет южноафриканские МСП, так же как крупные компании, размещать инвестиции там, где они могут получить гарантированные источники сырья. |
This is another example where the inspection is not certified on the basis of examination and by sampling as stated in box 17. |
Это еще один пример того, когда инспекция не сертифицируется на основе осмотра или отбора проб, как указано в графе 17. |
Multiple hazards, as in the case where a human-induced disaster could trigger a larger natural disaster or vice-versa, are also covered. |
Охватываются также и многочисленные виды рисков, как, например, в том случае, когда антропогенная катастрофа может привести к еще более сильному стихийному бедствию или наоборот. |
By contrast, where industrial stagnation was the norm, as in Latin America and Africa, most countries found it difficult to reverse the trend in the 1990s. |
В то же время там, где нормой стала стагнация в промышленности, как, например, в Латинской Америке и Африке, большинство стран столкнулись с трудностями в обращении вспять этой тенденции в 90х годах. |
Of course, this applies only to cases where a cadastral survey is needed, for example when land parcels are subdivided. |
Безусловно, это касается лишь тех случаев, когда потребность в такой съемке действительно существует, как, например, в случае дробления земельных участков. |
Nowhere was this more apparent than in our cities where we now crossed paths and rubbed elbows with people from many other cultural backgrounds. |
Нигде это не является столь очевидным, как в городах, люди в которых сегодня живут и действуют бок о бок с представителями многих других культур. |
Attention was drawn to several cases in recent years where the existence of a forum such as the Peacebuilding Commission would have prevented much suffering and destruction. |
Было привлечено внимание к ряду происшедших в последние годы событий, когда наличие такого форума, как Комиссия по миростроительству, могло бы в существенной степени предотвратить страдания и разрушения. |