| The current arrangements in many cases created the fiction of a credit where no payment had been made. | Ныне действующие положения во многих случаях создают видимость уплаты взноса, в то время как платежи не осуществляются. |
| This last feature guarantees the regular and stable functioning of energy facilities where coal is used to generate power. | Последние свойства обеспечивают надежное и стабильное функционирование объектов энергетики, где используется уголь как энергоноситель. |
| The field of capacity development was also the area where triangular cooperation was playing a big role. | Создание потенциала также упоминалось как одна из тех областей, в которых трехстороннее сотрудничество играет большую роль. |
| One area where we have learned of children's suffering is under sanctions regimes. | Как нам хорошо известно, дети страдают также и в других условиях - в условиях режима санкций. |
| The Government promoted marriage as the preferable arrangement for cohabitation, where existing legal provisions regulated issues such as property regimes and guardianship of children. | Государство поощряет заключение брака в качестве более предпочтительного по сравнению с сожительством союза, при котором существующие правовые положения регулируют такие вопросы, как режим собственности и опекунство над детьми. |
| However, the analysis of a balance sheet is not sufficient in transition countries where links between economic and political players are very strong. | Однако в странах с переходной экономикой анализ балансов является недостаточным, так как в них чрезвычайно сильны связи между игроками на экономической и политической арене. |
| I will say that we need both a structured relationship, and, where necessary, a case-by-case approach. | На мой взгляд, нам нужны как структурированные отношения, так и, при необходимости, индивидуальный подход. |
| In many communities, children involved in armed conflict usually come from areas where basic social services are inadequate. | Во многих странах дети, участвующие в вооруженных конфликтах, как правило, являются выходцами из районов, в которых не существует необходимых основных социальных услуг. |
| We are focusing on how to advocate women's recommendations for sustainable peace in areas where we are involved in conflict resolution. | Мы сосредоточиваем внимание на том, как необходимо отстаивать рекомендации женщин, касающиеся упрочения мира в районах, где мы принимаем участие в урегулировании конфликтов. |
| But how can we ensure that this dream becomes reality in a world where there are so many subjects of concern. | Но как обеспечить, чтобы эта мечта стала реальностью в мире, где еще так много нерешенных проблем. |
| The Secretariat should also explore all avenues for utilizing expertise that could be found within the region where the peacekeeping mission was located. | Секретариату следует также изыскать все возможности для как можно более активного использования кадрового потенциала региона деятельности миссии по поддержанию мира. |
| That is where initiatives such as the dialogue among civilizations can prove effective. | И именно здесь такие инициативы, как диалог между цивилизациями, могут оказаться эффективными. |
| We should also constantly bear in mind the Special Representative's remarks about where the primary responsibility for civilian casualties lies. | Следует также постоянно помнить о том, как отмечал Специальный представитель, кто несет главную ответственность за гибель гражданского населения. |
| UNDP was also creating jobs to support sectors where other agencies were involved, such as the health sector. | ПРООН также создает рабочие места в целях поддержки секторов, в которых участвуют другие учреждения, таких, как сектор здравоохранения. |
| Another area where gender statistics is highly relevant is health and related issues, such as violence. | Еще одна область, в которой гендерная статистика играет огромную роль, - это здравоохранение и связанные с ним проблемы, такие как проблема насилия. |
| In cases where women have attempted to report these crimes, the police have allegedly not started any criminal investigation. | В тех случаях, когда женщины пытались заявить о таких преступлениях, милиция, как утверждается, даже не начинала проводить уголовное расследование31. |
| Effective participation is generally enhanced where power and public resources and service delivery institutions are decentralized. | Эффективное участие, как правило, усиливается в условиях децентрализации власти и государственных ресурсов, а также обслуживающих учреждений. |
| They were all reportedly transferred to Drapchi prison, where they are all now detained. | Как сообщается, все они были переведены в Джапчийскую тюрьму, где и содержатся под стражей в настоящее время. |
| The importance of communication was widely stressed and is an area where further discussion and action was recommended. | Подчеркивалась необходимость налаживания разнообразных творческих партнерских связей, но опять же не было достаточной ясности в том, как именно Форум может и должен способствовать развитию таких связей. |
| Assessment - where the information on how the OIOS operates was compared with the principles and identified resulting gaps. | Оценка - информация о том, как действует УСВН, была сопоставлена с принципами и были выявлены соответствующие пробелы. |
| ICT decision-making is generally treated as a purely technical area, where civil society viewpoints are given little or no space. | Принятие решений в области ИКТ в целом рассматривается как чисто техническая область, где точке зрения членов гражданского общества практически не отводится сколь-либо значимого места. |
| That is where the Peacebuilding Commission should act, which now more than ever should be supported. | Именно на этом направлении должна действовать Комиссия по миростроительству, которая сейчас, как никогда ранее, заслуживает поддержки. |
| It was active in schools where it taught boy children to respect girl children as equal human beings. | Организация проводит активную работу в школах, где она учит мальчиков уважительно относиться к девочкам как к равным себе. |
| Such confidentiality restrictions tended to be more stringent in cases where cartels were treated not only as infringements of regulatory or administrative law but also as criminal offences. | Такие ограничения, касающиеся конфиденциальности, обычно являются более жесткими в тех случаях, когда картельная практика рассматривается не только как нарушение регулирующих или административных норм, но и как уголовное правонарушение. |
| In situations where the father was the aggressor, the maltreatment was usually much more severe. | В тех случаях, когда субъектом насилия был отец, физическое насилие над ребенком, как правило, носило более серьезный характер. |