Примеры в контексте "Where - Как"

Примеры: Where - Как
The current arrangements in many cases created the fiction of a credit where no payment had been made. Ныне действующие положения во многих случаях создают видимость уплаты взноса, в то время как платежи не осуществляются.
This last feature guarantees the regular and stable functioning of energy facilities where coal is used to generate power. Последние свойства обеспечивают надежное и стабильное функционирование объектов энергетики, где используется уголь как энергоноситель.
The field of capacity development was also the area where triangular cooperation was playing a big role. Создание потенциала также упоминалось как одна из тех областей, в которых трехстороннее сотрудничество играет большую роль.
One area where we have learned of children's suffering is under sanctions regimes. Как нам хорошо известно, дети страдают также и в других условиях - в условиях режима санкций.
The Government promoted marriage as the preferable arrangement for cohabitation, where existing legal provisions regulated issues such as property regimes and guardianship of children. Государство поощряет заключение брака в качестве более предпочтительного по сравнению с сожительством союза, при котором существующие правовые положения регулируют такие вопросы, как режим собственности и опекунство над детьми.
However, the analysis of a balance sheet is not sufficient in transition countries where links between economic and political players are very strong. Однако в странах с переходной экономикой анализ балансов является недостаточным, так как в них чрезвычайно сильны связи между игроками на экономической и политической арене.
I will say that we need both a structured relationship, and, where necessary, a case-by-case approach. На мой взгляд, нам нужны как структурированные отношения, так и, при необходимости, индивидуальный подход.
In many communities, children involved in armed conflict usually come from areas where basic social services are inadequate. Во многих странах дети, участвующие в вооруженных конфликтах, как правило, являются выходцами из районов, в которых не существует необходимых основных социальных услуг.
We are focusing on how to advocate women's recommendations for sustainable peace in areas where we are involved in conflict resolution. Мы сосредоточиваем внимание на том, как необходимо отстаивать рекомендации женщин, касающиеся упрочения мира в районах, где мы принимаем участие в урегулировании конфликтов.
But how can we ensure that this dream becomes reality in a world where there are so many subjects of concern. Но как обеспечить, чтобы эта мечта стала реальностью в мире, где еще так много нерешенных проблем.
The Secretariat should also explore all avenues for utilizing expertise that could be found within the region where the peacekeeping mission was located. Секретариату следует также изыскать все возможности для как можно более активного использования кадрового потенциала региона деятельности миссии по поддержанию мира.
That is where initiatives such as the dialogue among civilizations can prove effective. И именно здесь такие инициативы, как диалог между цивилизациями, могут оказаться эффективными.
We should also constantly bear in mind the Special Representative's remarks about where the primary responsibility for civilian casualties lies. Следует также постоянно помнить о том, как отмечал Специальный представитель, кто несет главную ответственность за гибель гражданского населения.
UNDP was also creating jobs to support sectors where other agencies were involved, such as the health sector. ПРООН также создает рабочие места в целях поддержки секторов, в которых участвуют другие учреждения, таких, как сектор здравоохранения.
Another area where gender statistics is highly relevant is health and related issues, such as violence. Еще одна область, в которой гендерная статистика играет огромную роль, - это здравоохранение и связанные с ним проблемы, такие как проблема насилия.
In cases where women have attempted to report these crimes, the police have allegedly not started any criminal investigation. В тех случаях, когда женщины пытались заявить о таких преступлениях, милиция, как утверждается, даже не начинала проводить уголовное расследование31.
Effective participation is generally enhanced where power and public resources and service delivery institutions are decentralized. Эффективное участие, как правило, усиливается в условиях децентрализации власти и государственных ресурсов, а также обслуживающих учреждений.
They were all reportedly transferred to Drapchi prison, where they are all now detained. Как сообщается, все они были переведены в Джапчийскую тюрьму, где и содержатся под стражей в настоящее время.
The importance of communication was widely stressed and is an area where further discussion and action was recommended. Подчеркивалась необходимость налаживания разнообразных творческих партнерских связей, но опять же не было достаточной ясности в том, как именно Форум может и должен способствовать развитию таких связей.
Assessment - where the information on how the OIOS operates was compared with the principles and identified resulting gaps. Оценка - информация о том, как действует УСВН, была сопоставлена с принципами и были выявлены соответствующие пробелы.
ICT decision-making is generally treated as a purely technical area, where civil society viewpoints are given little or no space. Принятие решений в области ИКТ в целом рассматривается как чисто техническая область, где точке зрения членов гражданского общества практически не отводится сколь-либо значимого места.
That is where the Peacebuilding Commission should act, which now more than ever should be supported. Именно на этом направлении должна действовать Комиссия по миростроительству, которая сейчас, как никогда ранее, заслуживает поддержки.
It was active in schools where it taught boy children to respect girl children as equal human beings. Организация проводит активную работу в школах, где она учит мальчиков уважительно относиться к девочкам как к равным себе.
Such confidentiality restrictions tended to be more stringent in cases where cartels were treated not only as infringements of regulatory or administrative law but also as criminal offences. Такие ограничения, касающиеся конфиденциальности, обычно являются более жесткими в тех случаях, когда картельная практика рассматривается не только как нарушение регулирующих или административных норм, но и как уголовное правонарушение.
In situations where the father was the aggressor, the maltreatment was usually much more severe. В тех случаях, когда субъектом насилия был отец, физическое насилие над ребенком, как правило, носило более серьезный характер.