Like, explain to me where the hell you and Colleen went after I saw you get taken away at the dojo by some mystery man. |
Например, объясни мне, куда, чёрт возьми, вы с Коллин уехали после того, как из додзё вас забрал таинственный мужчина. |
Now, this side offers me proximity to the bathroom, but I am closer to the window where perverts can watch me sleep. |
Эта сторона предлагает мне близость к ванной комнате, но так я нахожусь ближе к окну, через которое извращенцы могут наблюдать за тем, как я сплю. |
Or it could turn out like one of those "Twilight Zone" scenarios where we all murder each other. |
Или всё могло бы закончиться как в "Сумеречной зоне", и мы бы все переубивали друг друга. |
Since local police know I set him up, they're not worried about me knowing where he is. |
Так как местная полиция знает, что это я выдал его, они не станут обо мне беспокоиться. |
How did you know where we were? |
Как вы узнали, где мы? |
You know, like I'm where I'm supposed to be. |
Знаешь, как будто я там, где и должна быть. |
Heidi's been gone an hour and I don't know where she is. |
Хайди уже час как нет, и я не знаю, где она. |
Look, as soon as Catherine's hearing is over, I will call the station and see where they're at. |
Как только пройдет слушание Кэтрин, я позвоню в участок и всё разузнаю. |
I'm sort of obsessed with this language app where they reward you with a flag every time you reach the fluent level. |
Я вроде как одержима приложением, через который учат языки, где тебе дают флажок, каждый раз, когда ты достигаешь нового уровня познания. |
What about where you were when Jaden Harris was shot to death? |
А как насчёт того, где были вы, когда застрелили Джейдена Харриса? |
Stone-throwing incidents were reported throughout the territories, especially in Rafah and Jabalia, where two residents were reportedly injured. |
Поступила информация об инцидентах с бросанием камней в территориях, особенно в Рафа и Джабалии, где, как сообщают, получили увечья два жителя. |
The arrests reportedly took place at a house in Khartoum where the relatives and friends were commemorating the anniversary in the Islamic calendar of the execution. |
Как сообщается, аресты были произведены в одном из домов Хартума, где родственники и друзья собрались в годовщину казни, отмечаемую по исламскому календарю. |
Environmental factors such as heavy rains swept them away to other areas, sometimes quite far from the site where they were laid. |
Из-за воздействия природных факторов, таких, как сильные дожди, мины оказались в других районах, зачастую весьма далеко от места их первоначальной установки. |
This pertains particularly to the OECD member countries where the issue of environmental health has risen on the medical and political agendas. |
Это касается, в частности, стран - членов ОЭСР, где вопросам санитарного состояния окружающей среды уделяется повышенное внимание в рамках как медицинской, так и политической проблематики. |
The process involves joint action with government ministries and, where relevant, by other partners such as United Nations organizations, bilateral donors and NGOs. |
Этот процесс охватывает совместные действия правительственных министерств и, где уместно, других партнеров, таких, как организации системы Организации Объединенных Наций, двусторонние доноры и НПО. |
Conditions finally began to stabilize in besieged cities such as Kuito, Huambo and Malange, where hungry civilians had languished for months without external assistance. |
Стала, наконец, стабилизироваться обстановка в таких осажденных городах, как Куито, Уамбо и Маланже, население которых на протяжении многих месяцев испытывало муки голода в условиях отсутствия внешней помощи. |
Fighting has indeed persisted, especially in central Bosnia and around Mostar, where a number of new offensives appear to have been launched. |
Бои действительно продолжались, особенно в центральной части Боснии и вокруг Мостара, где, как представляется, был развернут ряд новых наступлений. |
As has been pointed out, any negotiating body needs a place where it can conduct informal, exploratory and sometimes confidential exchanges of views. |
В самом деле, как уже было отмечено, любой переговорный орган нуждается в такой процедуре, благодаря которой можно провести неофициальный, предварительный и, при необходимости, конфиденциальный обмен мнениями. |
None of the alternatives provided uniformly advantageous results for staff in countries where wide currency fluctuations, including both appreciations and depreciations, occurred. |
Ни одна из альтернатив не дала бесспорно выгодных результатов для сотрудников в странах с широким диапазоном колебаний валютных курсов как в сторону повышения, так и в сторону понижения. |
Famine has been almost permanently banished from countries like Bangladesh, China and India where it had periodically devastated the poor, even in recent decades. |
Голод почти полностью искоренен в таких странах, как Бангладеш, Индия и Китай, где еще совсем недавно он приводил к периодическому опустошению бедных слоев населения. |
In countries where there is a peace-keeping involvement, United Nations assistance has often been provided on an integrated basis, with both voluntary and assessed contributions. |
В странах, где осуществляются операции по поддержанию мира, помощь со стороны Организации Объединенных Наций часто носила комплексный характер и осуществлялась как за счет добровольных, так и начисленных взносов. |
Changes in world trade patterns have, as noted, led to increased female industrial employment in those countries where growth of exports has been particularly strong. |
Как отмечалось, изменение структуры мировой торговли привело к увеличению занятых на производстве женщин в тех странах, где наблюдалось особенно сильное увеличение экспорта. |
MICIVIH raised several cases with the authorities where it believed that excessive force may have been used by police in law enforcement operations. |
МГМГ обратилась к властям по поводу нескольких случаев, в которых, как она полагает, полицией в ходе правоприменительных операций, возможно, было допущено чрезмерное применение силы. |
Even in cases where the right to legal counsel was respected, such as at jury trials, there were serious inadequacies. |
Даже в тех случаях, когда право пользоваться помощью адвоката удовлетворяется, как, например, в суде присяжных, были отмечены серьезные недостатки. |
This assistance, both of a policy development and systems nature, has been delivered primarily in workshop mode where important common MCS issues have been addressed and evaluated. |
Эта помощь - как в отношении выработки политики, так и касающаяся систем - оказывалась главным образом путем проведения практикумов, на которых рассматривались и оценивались важные общие проблемы мониторинга, контроля и наблюдения 19/. |