The places where those captured are temporarily detained before reaching their final destinations are also operated by army, PDF and/or mujahidin units. |
Те места, где задержанные лица временно располагаются до того, как их доставляют к конечным пунктам, также находятся в руках армии, НСО и/или подразделений муджахидинов. |
At the same time, the Department closely monitored the situation in 18 other countries where it was felt that emergency situations might arise. |
В то же время Департамент внимательно наблюдал за ситуацией в 18 других странах, где, как считалось, могут возникнуть чрезвычайные ситуации. |
Against this background, the Working Group had separate contacts with the Government and with Albanian representatives, concentrating on matters where progress seemed possible before the elections. |
В этих условиях Рабочая группа имела отдельные встречи с правительством и с албанскими представителями, на которых главным образом были рассмотрены вопросы, по которым, как представлялось, можно достигнуть прогресса до проведения выборов. |
This implies that countries where the private sector is quite large but does not have the sophistication and counterpart reputation to enter into structured finance deals are left in the cold. |
Это означает, что за "бортом" остаются страны с достаточно крупным частным сектором, но не вышедшие на современный уровень, которые как партнеры не имеют репутации, достаточной для того, чтобы можно было структурировать финансовые операции. |
Even where communal groups were not territorially segmented, as in Malaysia or the United States, the possibility of voice was increased by the many places it could find expression. |
В тех странах, где общинные группы не проживают на отдельных территориях, таких, как Малайзия или Соединенные Штаты, возможность выражения такими группами своих мнений усиливается, поскольку они могут осуществлять это право во многих местах. |
There is plenty of empirical evidence that where they are involved very tangible results are realized both for their well-being and for that of the State. |
Есть достаточно четкие подтверждения того факта, что когда народ вовлекают в общую деятельность, то тогда достигаются ощутимые результаты как для благосостояния людей, так и государства. |
This incentive is perhaps no longer necessary, particularly where, as here, all the crimes enumerated are already recognized crimes under general international law. |
Однако сейчас необходимость в таком стимуле, по всей видимости, отпала, особенно тогда, как, например, в данном случае, когда все перечисленные преступления уже признаны таковыми в общем международном праве. |
That would be particularly useful in regions such as the Caribbean, where most UNDP offices served several countries far distant from the United Nations Information Centre. |
Это особенно важно в таких регионах, как бассейн Карибского моря, где отделения ПРООН обслуживают сразу несколько стран, расположенных вдали от информационного центра Организации Объединенных Наций. |
In cases where a significant restructuring had occurred, as in the Department of Political Affairs, the organizational chart could be drawn up in a different way to facilitate comparison between bienniums. |
Возможно, что в тех случаях, когда предусматривается значительная перестройка, как, например, в Департаменте по политическим вопросам, то можно было бы представить штатное расписание иным образом, с тем чтобы обеспечить сопоставление между двумя двухгодичными периодами. |
The informatic media where data were registered were in ISTAT submitted to many technical checks: legibility, keystrokes, computation etc. |
ИСТАТ провел многочисленные технические проверки носителей информации, на которых были зарегистрированы данные, по таким аспектам, как разборчивость, нажатие клавиш, подсчет и т.д. |
This is even more the case for a country like Mongolia, where the young under 35 make up 75 per cent of the entire population. |
Это еще более усугубляется в таких странах, как Монголия, где молодежь до 35 лет составляет до 75 процентов всего населения. |
Inter-State cooperation in the sensitive and strategic area of the Persian Gulf, where regional States share many commonalities, can also lead to economic prosperity, as well as guaranteeing peace and stability. |
Межгосударственное сотрудничество в чувствительном и стратегическом районе Персидского залива, где региональные государства имеют общие черты, так же может содействовать экономическому процветанию, как и гарантировать мир и стабильность. |
Rightist forces suspect anarchy in adjustment processes and seek to strengthen unduly the powers of government in order to maintain order where national discipline seems lacking. |
Правые силы видят анархию в процессах реформ и стремятся к чрезмерному расширению полномочий государства, с тем чтобы поддерживать порядок там, где дисциплина в стране, как кажется, отсутствует. |
We are particularly encouraged by recent positive developments in southern Africa, where efforts to create a climate of peace and stability appear to be succeeding. |
Нас особенно обнадеживают недавние позитивные события в южной части Африки, где усилия по созданию климата мира и стабильности, как представляется, близки к достижению успеха. |
As has been stated in the second report, the Government cannot enact a law for surveillance of conversations or communication between drug traffickers except where the Constitution so permits. |
Как уже было сказано во втором докладе, правительство не может принять закон о подслушивании или вмешательстве в право на обмен сообщениями между торговцами наркотиками, за исключением тех случаев, когда это допускается по Конституции. |
In his view, the concluding observations had usefully highlighted areas of particular concern to the Committee, as well as those areas where disagreement remained. |
По его мнению, в заключительных замечаниях нашли конструктивное отражение как проблемы, вызывающие особую озабоченность Комитета, так и вопросы, по которым позиции по-прежнему расходятся. |
Much of our work here ultimately goes to New York and that is where I will be waiting and watching. |
Значительная часть проделанной здесь работы в конце концов идет в Нью-Йорк, а вот там-то я как раз буду ждать и наблюдать. |
However, where markets do not exist, there arises the problem of the valuation of environmental benefits, as a basis for any policy intervention and evaluation. |
Однако в случае отсутствия рынков существует проблема определения экологических выгод как основы для любого программного мероприятия и оценки. |
Regional cooperation - as in Europe, where the Bank and other United Nations agencies contributed to the Luzern Action Plan - can also be highly effective. |
Региональное сотрудничество - как, например, в Европе, где Банк и другие учреждения Организации Объединенных Наций участвовали в осуществлении Люцернского плана действий, - также может быть весьма эффективным. |
To use national minorities to achieve political goals, as Greece did, was a dangerous and illegal practice, particularly in the Balkans, where it risked having unforeseeable consequences. |
Муссировать, как это делает Греция, вопрос о национальных меньшинствах ради достижения своих политических целей - это опасная и нечестная практика, особенно когда речь идет о Балканах, где это может иметь непредсказуемые последствия. |
There do remain some sectors, however, such as agriculture and natural resources where notorious exceptions are still maintained, but these are increasingly being questioned. |
В то же время по-прежнему сохраняется ряд секторов, таких, как сельское хозяйство и природные ресурсы, в которых все еще сохраняются всем известные изъятия, хотя целесообразность их сохранения все больше ставится под сомнение. |
The Senate resolution also recognized poverty as a major cause of child labour and reaffirmed Australia's commitment to bilateral assistance to countries where child labour is widespread. |
В резолюции сената бедность признается как важнейшая причина детского труда и подтверждается обязательство Австралии о двусторонней помощи странам, где широко применяется детский труд. |
This situation is especially apparent among countries where customary laws and religious dictates concerning inheritance and property rights have the same weight as statutory succession acts. |
Указанное положение особо характерно для тех стран, в которых обычное право и религиозные постулаты, касающиеся прав наследования и собственности, имеют такое же значение, как и действующие законы в области правопреемства. |
International non-governmental organizations are in the process of training Angolan instructors and technicians in such towns as Kuito and Luena, where a number of mine-clearance operations have already begun. |
Международные неправительственные организации занимаются в настоящее время подготовкой ангольских инструкторов и техников в таких городах, как Куито и Луэна, где уже начался ряд операций по разминированию. |
As soon as the security situation permits, the international staff will return to Mogadishu where the agencies have retained skeleton offices run by Somali staff. |
Как только обстановка в области безопасности нормализуется, международные сотрудники вернутся в Могадишо, где учреждения сохраняют за собой офисы, в которых сейчас работает минимальное количество сомалийских сотрудников. |