Finally, permit me to identify some key areas where international cooperation was thought to be particularly important in addressing NCDs. |
В заключение я хотел бы обозначить некоторые ключевые направления, на которых, как предполагается, международное сотрудничество играет особо важную роль в том, что касается борьбы против НИЗ. |
He noted that social security, education and health were typical sectors where older persons often faced discrimination. |
Он отметил, что социальное обеспечение, образование и здравоохранение, как правило, входят в число секторов, в которых пожилые люди часто сталкиваются с дискриминацией. |
Reporting annually, where relevant, on such matters as: |
Ежегодное представление (в соответствующих случаях) доклада по таким вопросам, как: |
These issues arise also in other procurement techniques, such as framework agreements, and generally where outsourcing is concerned. |
Эти вопросы возникают также при использовании других методов закупок, например рамочных соглашений, и, как правило, при передаче функций третьим сторонам. |
This is particularly relevant where environmental degradation results from the activities of private actors, such as legal entities and transnational corporations. |
Этот вопрос особенно актуален в тех случаях, когда ухудшение состояния окружающей среды происходит в результате деятельности частных субъектов, таких как юридические лица и транснациональные корпорации. |
The Americas seems to be the region where these defenders are most at risk. |
Регионом, в котором правозащитники, как представляется, в наибольшей степени подвергаются риску, является регион Америки. |
As the above developments confirm, law reform is an area where progress is taking place. |
Как свидетельствуют эти изменения, реформирование законодательства является той областью, в которой наметился прогресс. |
Some situations, in particular where crimes are alleged, typically will require cooperation with judicial mechanisms. |
Некоторые ситуации, в частности связанные с утверждениями о совершении преступлений, как правило, требуют сотрудничества с судебными механизмами. |
Moreover, civil society must also be involved in the planning process, as should the private sector where relevant. |
Кроме того, гражданское общество также должно быть вовлечено в процесс планирования, как и частный сектор, там, где это необходимо. |
In cases where shelters have been destroyed completely, UNRWA continues to pay one-year rental fees. |
В случаях полного разрушения жилища БАПОР, как и ранее, в течение года оплачивает аренду жилья. |
Moreover, schools and university campuses are seen as pivotal places where interreligious communication occurs. |
Кроме того, школы и студенческие городки рассматриваются как важнейшие места, где происходит процесс межрелигиозной коммуникации. |
The current rise in international food prices was also seen as an important example where coordinated action among multilateral organizations was vital. |
Текущий рост международных цен на продовольствие также рассматривался как важный пример ситуации, при которой жизненно необходимы скоординированные действия многосторонних организаций. |
Economic growth, in other words, seems to worsen the living conditions of vulnerable people where the distribution of income is unequal. |
Иными словами, экономический рост, как представляется, ухудшает условия жизни уязвимых людей там, где распределение доходов является неравным. |
They are all the more important in circumstances of detention where due process protections are often limited, as in administrative immigration detention. |
Они приобретают еще большую важность в условиях заключения, когда бывают ограничены меры надлежащей процессуальной защиты, как в случае административного иммиграционного содержания под стражей. |
As already mentioned, poor monitoring further results in invisibility and consequent impunity in situations where schools are directly targeted by violence. |
Как упоминалось выше, низкое качество мониторинга также влечет за собой отсутствие прозрачности и связанную с этим безнаказанность в ситуациях, когда школы становятся прямым объектом насилия. |
Parties also cited examples of where engagement in the implementation of the work programme has resulted in better informed decisions on adaptation planning. |
Стороны также привели примеры того, как благодаря участию в осуществлении программы работы была повышена степень обоснованности решений по планированию процесса адаптации. |
There are many instances where UNDP regional programmes and projects have made significant contributions to regional and subregional cooperation on common issues. |
Существует много примеров того, как региональные программы и проекты ПРООН могли бы внести значительный вклад в региональное и субрегиональное сотрудничество в решении общих проблем. |
As we know, these procedural guarantees do not apply where "compelling reasons of national security" so require. |
Как известно, эти процессуальные гарантии не действуют в ситуации, когда того требуют «императивные соображения государственной безопасности». |
A results-based culture focuses on outputs and results; where and how these are achieved are secondary considerations. |
Центральное место в культуре, ориентированной на конкретные результаты, отводится компонентам отдачи и результатов; где и как это достигается - второстепенные факторы. |
As expected, more is information available from statistical sources in the country where the vacation home is located. |
Как ожидалось, в стране нахождения жилищ для отдыха имеется больший объем информации, поступающей из статистических источников. |
Agricultural training centres can be an important part of prisons where inmates can learn how to reintegrate into society. |
Центры профподготовки в области сельского хозяйства могут стать важной составной частью тюрем, где заключенные смогут учиться, как вновь войти в общество. |
Carry out significant research in settings where technology has been used as a force to reduce or eliminate the exploitation of women and girls. |
Проводить глубокие исследования по тем направлениям, где технология используется как движущая сила для сокращения или ликвидации эксплуатации женщин и девочек. |
Fortunately, many of these technologies already exist in the public domain and can be made available where they are needed. |
К счастью, многие такие технологии уже существуют как общественное достояние и при необходимости могут быть доступными. |
Cost impacts on industry were expected to be nil to negligible in countries where trifluralin was not produced or already banned. |
В тех странах, в которых трифлуралин не производился или уже запрещен, ценовые последствия для промышленности, как ожидается, будут равны нулю или незначительными. |
In addition to public schools, there are a lot of private schools where those and other languages are studied. |
Наряду с государственными школами существует целый ряд частных школ, где изучаются как эти, так и другие языки. |