This is a Mode where both developing and developed countries can realize significant welfare gains. |
Развитие данного способа поставки услуг может принести существенные выгоды с точки зрения повышения благосостояния как развивающимся, так и развитым странам. |
In this context sustainable development is viewed as a compromise, where too great a turnabout of the predominant order of things can be avoided. |
В данном контексте устойчивое развитие рассматривается как компромисс, при котором можно избежать чрезмерно резкого изменения сложившегося положения вещей. |
Normally, he cannot investigate a case where the complainant has other legal means of redress. |
Как правило, он не может расследовать дела, в отношении которых для истца имеются другие средства правовой защиты. |
Remedial action was taken in cases where the allegations were determined to be founded. |
В тех случаях, когда такие жалобы расценивались как обоснованные, предпринимались действия по исправлению ситуации. |
Let me start with the Ottawa process, as one of the areas where Serbia and Montenegro has lately made a significant breakthrough. |
Позвольте мне начать с оттавского процесса как одной из тех областей, где Сербия и Черногория добилась в последнее время значительных сдвигов. |
Continuing medical care is an area where partnership is being built to respond to traumatic injuries, surgery and additional medical care. |
В целях реагирования в сфере травматозных поражений, хирургического и дополнительного медицинского попечения налаживается партнерство в такой области, как непрерывное медицинское попечение. |
Examples abound where the coincidence of global challenges is creating or exacerbating humanitarian need. |
Существует множество примеров того, как под совокупным бременем глобальных проблем возникают или обостряются гуманитарные потребности. |
Somebody else will carry on from where my life has been cut short. |
«Кто-то другой продолжит дело моей жизни после того, как она оборвется. |
There are also examples where such targeted approaches directly or indirectly exacerbate the vulnerability and relative marginalization of particularly vulnerable groups. |
Есть также примеры того, как такие целенаправленные подходы прямо или косвенно усугубляли уязвимость и относительную маргинализацию особенно уязвимых групп. |
In cases where all the approaches identify broadly the same people as poor, any single approach can be used for measuring poverty. |
В случаях, когда все подходы широко определяют одних и тех же людей как неимущих, для измерения бедности может применяться любой из четырех подходов. |
Drip irrigation is another central technology for dry tropical regions where the evaporation losses from the fields generally are high. |
Капельное орошение является еще одним методом, имеющим большое значение для засушливых тропических зон, в которых потери от испарения воды с полей, как правило, являются высокими. |
The Group supported the Organization's global forum activities, such as the Global Biotechnology Forum, particularly where they added value to technical cooperation. |
Группа поддерживает мероприятия Организа-ции, проводимые по линии глобального форума, такие как Глобальный форум по биотехнологии, особенно в тех случаях, если они способствуют раз-витию технического сотрудничества. |
He then apparently went to another police station, where he was given the same reply. |
Он обратился в другой полицейский участок, где, как утверждается, получил тот же ответ. |
The following day she was taken to hospital where she was reportedly diagnosed with a partially detached placenta. |
На следующий день она была отправлена в больницу, где, как сообщается, у нее обнаружили частичное отслоение плаценты. |
As has been noted above, different jurisdictions apply different rules to establish causation even in situations where strict liability is the preferred option. |
Как уже отмечалось выше, в различных юрисдикциях применяются неодинаковые нормы для установления причинной обусловленности даже в тех ситуациях, когда предпочтительным вариантом является строгая ответственность. |
That kind of provision was particularly important in an electronic environment, where goods such as music could be delivered instantly. |
Положение такого рода особенно важно для элект-ронной среды, в которой такие товары, как музыка, могут быть поставлены мгновенно. |
The epipelagic zone generally goes down to 150 to 200 metres, where there is sufficient light for photosynthesis. |
Эпипелагическая зона, как правило, простирается на глубину 150 - 200 м, где имеется достаточно света для фотосинтеза. |
As the command investigation found, the factories were in the area of Izbat Adb Rabbo, where Hamas had concentrated significant military resources. |
Как было установлено в ходе служебного расследования, предприятия находились в районе Избат-Абд-Раббо, где ХАМАС сосредоточила значительные военные ресурсы. |
It was noted that assessments were time-sensitive, especially in sectors like fisheries where priorities could change. |
Было отмечено, что эти оценки носят срочный характер, особенно в таких отраслях, как рыболовство, поскольку приоритеты со временем могут меняться. |
Africa is also often seen as a continent where climate change could potentially intensify or trigger conflict. |
Африка также часто рассматривается как континент, на котором изменение климата могло бы потенциально интенсифицировать или вызвать конфликты. |
But there is one issue where real progress seems to be at hand. |
В то же время есть одна область, где реальный прогресс, как представляется, находится в пределах досягаемости. |
The United Nations is a forum where States debate and argue on how to address the multiple challenges facing humanity. |
Организация Объединенных Наций является форумом, где государства дискутируют и спорят о том, как решить многочисленные проблемы, стоящие перед человечеством. |
As ever, the challenge remains the implementation of such recommendations, particularly in countries where resources are at a premium. |
Как обычно, остаются нерешенными проблемы выполнения таких рекомендаций, особенно в странах, испытывающих нехватку ресурсов. |
In countries where a flash appeal is launched, the Fund is usually the first source of funding. |
В тех странах, к которым обращен призыв об оказании экстренной помощи, Фонд, как правило, первым готов к выделению средств финансирования. |
No additional certification or procedures should be required except in cases where fraud is suspected. |
Никаких дополнительных подтверждений или процедур требовать не следует, кроме как в случаях возникновения подозрения на мошенничество. |