| A primary method of implementation is the regulation function - where it contributes to the delivery of strategies and planning frameworks. | Главным методом осуществления этой деятельности является регулирование, так как оно способствует реализации стратегий и рамочных планов. |
| Below are some brief descriptions of areas where important new work is expected to be completed or started by UN/CEFACT during the near future. | Ниже кратко описываются области, в которых в ближайшем будущем СЕФАКТ ООН, как ожидается, завершит или начнет важную новую работу. |
| At a minimum, States should track the following and present data where these have an impact in upholding and realizing human rights. | Как минимум государствам следует отслеживать следующие моменты и представлять данные о том, оказывают ли они какое-либо влияние на поощрение и осуществление прав человека. |
| There is a focus on greenhouse gas emission inventories, where it is considered that official statistics can add significant value. | Акцент делается на работу по созданию кадастров выбросов парниковых газов, где, как считается, официальная статистика может добавить значительную стоимость. |
| Together as partners we can create a world where all may have life, and have it abundantly. | Вместе как партнеры мы в состоянии создать мир, где все смогут жить полной жизнью. |
| After the invention of agriculture, the availability of arable land largely determined the places where most people settled. | После того как люди начали заниматься сельским хозяйством, в большинстве случаев выбор мест для заселения в значительной степени определялся наличием сельскохозяйственных угодий. |
| This applies at both national and international level, where many non-governmental organizations have gained a high degree of influence and standing. | Это верно как для национальной, так и для международной жизни, в которой большое влияние и весомый статус приобрели многие неправительственные организации. |
| These are particularly effective where linked to support programmes such as farmer field schools. | Они особо эффективно работают в тех случаях, когда их деятельность увязана с реализацией программ поддержки, таких, например, как деятельность школ обучения фермеров на местах. |
| As is explained below, OIOS found a number of areas where management and support to special political missions require improvement. | Как указано ниже, УСВН выявило ряд областей, в которых управление специальными политическими миссиями и оказание им поддержки требуют улучшения. |
| As a main rule, the conciliation board does not settle disputes where the public administration is one of the parties. | Как правило, согласительный совет не занимается теми спорами, в которых одной из сторон является государственная администрация. |
| They are unhelpful to the conflict, where one side is only right while the other only has obligations. | Они не способствует разрешению конфликта в условиях, когда одна сторона всегда оказывается права, в то время как другая имеет лишь обязательства. |
| Typically, the courts were empowered to exercise such jurisdiction only where the alleged perpetrator was physically present in the United States. | Как правило, суды уполномочены осуществлять такую юрисдикцию только в том случае, если предполагаемый исполнитель преступления физически находится в Соединенных Штатах. |
| The removal of such children should be treated in the same way as other instances where separation is considered. | К изъятию таких детей следует подходить таким же образом, как и в других случаях, когда рассматривается вопрос о разлучении. |
| This is particularly the case where military forces or peacekeeping forces are perceived as being party to a conflict. | Прежде всего это относится к ситуациям, когда вооруженные или миротворческие силы воспринимаются как одна из сторон конфликта. |
| In his report, the Secretary-General points to counter-terrorism and disarmament and non-proliferation as two areas where the United Nations should make a real difference. | В своем докладе Генеральный секретарь указывает на борьбу с терроризмом и на разоружение и нераспространение как на два направления, на которых Организации Объединенных Наций следует добиваться реальных результатов. |
| They tend to be overrepresented in part-time or seasonal employment where job security and benefits are not provided. | Как правило, их оказывается слишком много там, где работа носит только временный или сезонный характер, а сохранение занятости и получение льгот не гарантированы. |
| Such an approach seems particularly valuable where overall agendas remain largely stable over longer periods of time. | Как представляется, такой подход имеет особую ценность в тех случаях, когда все повестки дня остаются в целом неизменными в течение длительных периодов времени. |
| The volunteers support inclusive dialogue mechanisms such as town-hall meetings where citizens can participate in discussions on public budgets, public services and indicators for monitoring service delivery. | Добровольцы оказывают поддержку механизмам по организации основанных на широком участии диалогов, таких, как общие собрания, в ходе которых граждане могут принять участие в обсуждении вопросов, связанных с государственным бюджетом, государственными услугами и разработкой показателей для осуществления контроля за сферой предоставления услуг. |
| Many lacked the documentation needed to access their right to free care and did not know where or how to get it. | У многих из них нет документов, необходимых для того, чтобы пользоваться правом на бесплатное медицинское обслуживание, и они не знают, где и как они могли бы их получить. |
| While previous paragraphs provided specific examples where capacity-building took place, it also occurs indirectly. | В то время как в предыдущих пунктах содержались конкретные примеры наращивания статистического потенциала, следует отметить, что его укрепление происходит и опосредованно. |
| One area that the Internal Task Force on Reform had closely examined was technical cooperation, where there appeared to be some shortcomings. | Среди областей, которым внутренняя целевая группа по реформе уделила пристальное внимание, была деятельность по линии технического сотрудничества, в которой, как представляется, наблюдаются определенные недостатки. |
| Local emissions may result in significant exposure in developing countries, where local sources are likely to be subject to less stringent controls. | Местные выбросы могут привести к значительному отрицательному воздействию в развивающихся странах, где местные источники, как правило, не являются предметом самого строгого контроля. |
| The central region, where Kabul is located, was described as unstable. | Обстановка в центральном районе, где расположен Кабул, была охарактеризована как неустойчивая. |
| Societies where income inequality and discrimination against particular kinds of individuals are lower tend to grow faster. | Общества, в которых уровень неравенства в доходах, а также дискриминации тех или иных категорий лиц является более низким, как правило, развиваются быстрее. |
| The Inspectors are looking forward to this meeting, where the donors are expected to formulate concrete proposals in that regard. | Инспекторы с интересом ожидают проведения этого совещания, на котором доноры, как ожидается, сформулируют конкретные предложения на этот счет. |