A primary method of implementation is the regulation function - where it contributes to the delivery of strategies and planning frameworks. |
Главным методом осуществления этой деятельности является регулирование, так как оно способствует реализации стратегий и рамочных планов. |
Below are some brief descriptions of areas where important new work is expected to be completed or started by UN/CEFACT during the near future. |
Ниже кратко описываются области, в которых в ближайшем будущем СЕФАКТ ООН, как ожидается, завершит или начнет важную новую работу. |
At a minimum, States should track the following and present data where these have an impact in upholding and realizing human rights. |
Как минимум государствам следует отслеживать следующие моменты и представлять данные о том, оказывают ли они какое-либо влияние на поощрение и осуществление прав человека. |
There is a focus on greenhouse gas emission inventories, where it is considered that official statistics can add significant value. |
Акцент делается на работу по созданию кадастров выбросов парниковых газов, где, как считается, официальная статистика может добавить значительную стоимость. |
Together as partners we can create a world where all may have life, and have it abundantly. |
Вместе как партнеры мы в состоянии создать мир, где все смогут жить полной жизнью. |
After the invention of agriculture, the availability of arable land largely determined the places where most people settled. |
После того как люди начали заниматься сельским хозяйством, в большинстве случаев выбор мест для заселения в значительной степени определялся наличием сельскохозяйственных угодий. |
This applies at both national and international level, where many non-governmental organizations have gained a high degree of influence and standing. |
Это верно как для национальной, так и для международной жизни, в которой большое влияние и весомый статус приобрели многие неправительственные организации. |
These are particularly effective where linked to support programmes such as farmer field schools. |
Они особо эффективно работают в тех случаях, когда их деятельность увязана с реализацией программ поддержки, таких, например, как деятельность школ обучения фермеров на местах. |
As is explained below, OIOS found a number of areas where management and support to special political missions require improvement. |
Как указано ниже, УСВН выявило ряд областей, в которых управление специальными политическими миссиями и оказание им поддержки требуют улучшения. |
As a main rule, the conciliation board does not settle disputes where the public administration is one of the parties. |
Как правило, согласительный совет не занимается теми спорами, в которых одной из сторон является государственная администрация. |
They are unhelpful to the conflict, where one side is only right while the other only has obligations. |
Они не способствует разрешению конфликта в условиях, когда одна сторона всегда оказывается права, в то время как другая имеет лишь обязательства. |
Typically, the courts were empowered to exercise such jurisdiction only where the alleged perpetrator was physically present in the United States. |
Как правило, суды уполномочены осуществлять такую юрисдикцию только в том случае, если предполагаемый исполнитель преступления физически находится в Соединенных Штатах. |
The removal of such children should be treated in the same way as other instances where separation is considered. |
К изъятию таких детей следует подходить таким же образом, как и в других случаях, когда рассматривается вопрос о разлучении. |
This is particularly the case where military forces or peacekeeping forces are perceived as being party to a conflict. |
Прежде всего это относится к ситуациям, когда вооруженные или миротворческие силы воспринимаются как одна из сторон конфликта. |
In his report, the Secretary-General points to counter-terrorism and disarmament and non-proliferation as two areas where the United Nations should make a real difference. |
В своем докладе Генеральный секретарь указывает на борьбу с терроризмом и на разоружение и нераспространение как на два направления, на которых Организации Объединенных Наций следует добиваться реальных результатов. |
They tend to be overrepresented in part-time or seasonal employment where job security and benefits are not provided. |
Как правило, их оказывается слишком много там, где работа носит только временный или сезонный характер, а сохранение занятости и получение льгот не гарантированы. |
Such an approach seems particularly valuable where overall agendas remain largely stable over longer periods of time. |
Как представляется, такой подход имеет особую ценность в тех случаях, когда все повестки дня остаются в целом неизменными в течение длительных периодов времени. |
The volunteers support inclusive dialogue mechanisms such as town-hall meetings where citizens can participate in discussions on public budgets, public services and indicators for monitoring service delivery. |
Добровольцы оказывают поддержку механизмам по организации основанных на широком участии диалогов, таких, как общие собрания, в ходе которых граждане могут принять участие в обсуждении вопросов, связанных с государственным бюджетом, государственными услугами и разработкой показателей для осуществления контроля за сферой предоставления услуг. |
Many lacked the documentation needed to access their right to free care and did not know where or how to get it. |
У многих из них нет документов, необходимых для того, чтобы пользоваться правом на бесплатное медицинское обслуживание, и они не знают, где и как они могли бы их получить. |
While previous paragraphs provided specific examples where capacity-building took place, it also occurs indirectly. |
В то время как в предыдущих пунктах содержались конкретные примеры наращивания статистического потенциала, следует отметить, что его укрепление происходит и опосредованно. |
One area that the Internal Task Force on Reform had closely examined was technical cooperation, where there appeared to be some shortcomings. |
Среди областей, которым внутренняя целевая группа по реформе уделила пристальное внимание, была деятельность по линии технического сотрудничества, в которой, как представляется, наблюдаются определенные недостатки. |
Local emissions may result in significant exposure in developing countries, where local sources are likely to be subject to less stringent controls. |
Местные выбросы могут привести к значительному отрицательному воздействию в развивающихся странах, где местные источники, как правило, не являются предметом самого строгого контроля. |
The central region, where Kabul is located, was described as unstable. |
Обстановка в центральном районе, где расположен Кабул, была охарактеризована как неустойчивая. |
Societies where income inequality and discrimination against particular kinds of individuals are lower tend to grow faster. |
Общества, в которых уровень неравенства в доходах, а также дискриминации тех или иных категорий лиц является более низким, как правило, развиваются быстрее. |
The Inspectors are looking forward to this meeting, where the donors are expected to formulate concrete proposals in that regard. |
Инспекторы с интересом ожидают проведения этого совещания, на котором доноры, как ожидается, сформулируют конкретные предложения на этот счет. |