He found refuge in Belgrade where he began playing football with FK Radnički Beograd before emigrating with his family in 2000 to Hamilton, Ontario, Canada where his family still resides. |
Он нашёл убежище в Белграде, где начал играть в футбол в составе «Раднички» перед тем, как эмигрировать вместе со своей семьёй в Гамильтон, провинция Онтарио, Канада, где его семья по-прежнему проживает. |
The tour usually runs in the evening time and includes two stops where passengers leave the bus behind and visit locations where ghosts have allegedly been seen. |
Экскурсия, как правило, проводится в ночное время и включает в себя две остановки, где пассажиры высаживаются, чтобы посетить места, где якобы обитают призраки. |
Did you know that the first designed to be a perfect human world where none suffered... where everyone would be happy. |
Ты знаешь, что первая Матрица... была разработана как совершенный человеческий мир, где все жили в достатке... где все были счастливы. |
That means I need to know how I tick, when I collapse, where my formidable points are, where my weaker points are. |
Это значит, мне нужно знать, как бьётся моё сердце, когда я падаю духом, каковы мои сильные и слабые стороны. |
It's... every second of every day it is like he is in a foreign country where he doesn't speak the language and where everyone hates him. |
Это... каждую секунду каждого дня похоже, как будто он находится в зарубежной стране, где он не говорит на их языке, и где все ненавидят его. |
It's where the big companies are, and it's also where the Empire State Building is. |
Здесь располагаются крупнейшие компании, также как и в Эмпайр-стейт-билдинг. |
I found the name of the cemetery where she-well, where she is. |
Я нашёл, как называется кладбище, где она... ну, где она лежит. |
No idea how she got this head injury, where her body was kept or where it was disposed of. |
И как она получила эту травму головы, где держали ее тело или где от него избавились. |
But like studying a frozen caveman, if I see where you came from, I'll have a better idea of where you're going. |
Это как замерзшие пещерные люди, если я увижу, откуда ты появился, я смогу лучше понять, куда ты направляешься. |
For those countries where the comparison had been established, an indication should be given of where the United States Embassy stood with regard to other local employers used in salary surveys. |
По странам, по которым были проведены сопоставления, необходимо указывать, как условия службы в посольствах Соединенных Штатов соотносятся с условиями службы у других местных нанимателей, включаемых в обследования окладов. |
Improved quality of services can be achieved only where quality has been defined by both users and providers of services and where women are actively involved in decision-making and service delivery. |
Улучшение качества предоставляемых услуг может быть обеспечено только там, где качество определяется как пользователями, так и теми, кто предоставляет услуги, и где женщины принимают активное участие в процессе принятия решений и предоставления услуг. |
As members of the Security Council are aware, the donor community made it very clear at the Fourth Humanitarian Conference in Addis Ababa that aid would go only to those regions where security prevailed and where counterpart Somali institutions were available. |
Как известно членам Совета, донорское сообщество со всей ясностью дало понять на четвертой Конференции по оказанию гуманитарной помощи в Аддис-Абебе, что помощь будет направляться только в те регионы, где существуют безопасные условия и созданы партнерские сомалийские учреждения. |
Wife selling appears to have been widespread throughout England, but relatively rare in neighbouring Wales, where only a few cases were reported, and in Scotland where only one has been discovered. |
Продажа жены, как представляется, была широко распространена в Англии, но довольно редко встречается в соседнем Уэльсе, где сообщается лишь о нескольких случаях. |
Well, I'm glad Rufus is bringing this up, because you can notice where he dips in the first years where I think I was doing most of the work. |
А.В. Я рада, что Руфус затронул эту тему, потому что, как вы могли заметить, он говорит о первых годах, в течение которых, я полагаю, большая часть работы была на мне. |
In some countries, such as Ghana, youth counselling centres have been established where adolescents can come to discuss their problems and where they are given advice on a range of relevant issues. |
В некоторых странах, таких, например, как Гана, были созданы консультативные центры для молодежи, куда подростки могут прийти со своими проблемами и получить консультации по любым интересующим их вопросам. |
In this day and age, where uncertainty lurks at every turn, and where sustainable development poses a challenge, the United Nations is more important than ever. |
В эпоху, когда сохраняется неопределенность и встает такая сложная задача, как устойчивое развитие, Организация Объединенных Наций важна, как никогда. |
The 1989 Aliens Act contains, as mentioned in the previous report, extensive safeguards against expulsion of aliens to a country where they risk persecution or where there is a danger of torture. |
Как отмечалось в предыдущем докладе, в Законе об иностранцах 1989 года содержатся обширные гарантии, обеспечивающие защиту от высылки иностранцев в страну, в которой они могут подвергнуться преследованию или где существует опасность применения пыток. |
As usual, the annual report comprises both a comprehensive presentation of information on the work of the United Nations in its varied fields of activity and more interpretative formulations on where we are coming from and where we may be heading. |
Как обычно, доклад вмещает в себя как всеобъемлющую информацию о работе Организации Объединенных Наций в ее различных областях, так и более повествовательные положения относительно того, откуда и куда мы идем. |
Problems were only encountered in the eastern provinces where it seems often to be difficult to find family members of disappeared persons or where the families are not cooperative. |
Проблемы возникали только в восточных провинциях, где, как представляется, часто бывает трудно найти членов семей исчезнувших лиц или где семьи отказываются сотрудничать. |
Non-governmental organizations and minority representatives presented information on a number of situations where, in their opinion, the standards contained in the Declaration were not adequately implemented and where, in some cases, serious violations allegedly had taken place. |
Представители неправительственных организаций и меньшинств изложили информацию по ряду ситуаций, в которых, по их мнению, содержащиеся в Декларации стандарты не осуществляются надлежащим образом, а в ряде случаев, как они считают, совершены серьезные нарушения. |
Its vision for Europe was of a Union where everyone could make the most of his or her abilities and where no one was held back by poverty or social exclusion. |
Он видит Европу как Союз, в котором каждый может в полной мере реализовать свои способности и в котором развитию человека не мешает бедность или социальная изоляция. |
In countries where psychiatrists are responsible for treatment, psychotherapeutic approaches and medical models prevail; where dependent illicit drug use is regarded as a result of a spiritual condition, greater emphasis is put on this aspect of human behaviour. |
В тех странах, где лечение осуществляют психиатры, преобладает психотерапевтический и медицинский подход к лечению, а в тех случаях, когда зависимость от незаконных наркотиков рассматривается как результат душевного состояния, основное внимание будет уделяться поведенческому аспекту. |
I am thinking of cases such as the situation in northern Uganda, where there are real issues, which are being dealt with domestically, but where there is also an international dimension. |
Я имею в виду такие ситуации, как положение на севере Уганды, где существуют реальные проблемы, которыми занимаются сейчас на национальном уровне, но у которых есть также международные аспекты. |
The goal must be to encourage self-reliance and free up forces and funds for where they are needed most: places like Darfur, where the United Nations is collaborating with the African Union to address a dire regional crisis. |
Цель должна заключаться в поощрении опоры на собственные силы и в высвобождении сил и средств в целях использования их там, где они более всего необходимы: в таких местах, как Дарфур, где Организация Объединенных Наций сотрудничает с Африканским союзом в деле разрешения острого регионального конфликта. |
In such circumstances, the cases are classified by the Working Group as originating in the State where the alleged disappearance occurred, or where the disappeared person was last seen by a reliable witness. |
В таких обстоятельствах Рабочая группа относит эти дела к государству, где, как утверждается, имел место случай исчезновения или в котором исчезнувшее лицо в последний раз видел вызывающий доверие свидетель. |