However, the Special Rapporteur notes that this focus on migrants who undertake irregular border crossings has significant relevance, as this is where the most egregious human rights abuses appear to take place. |
В то же время Специальный докладчик отмечает, что это повышенное внимание к мигрантам, пересекающим границу нерегулируемым образом, является крайне актуальным в связи с тем, что как раз именно в этих случаях, как представляется, совершаются наиболее вопиющие нарушения прав человека. |
This principle requires States to eliminate both formal and substantive discrimination on all prohibited grounds and requires the adoption of positive measures where necessary to dismantle unequal access to water and sanitation. |
Этот принцип обязывает государства ликвидировать как формальную, так и фактическую дискриминацию по всем запрещенным признакам и предписывает принятие позитивных мер, если необходимо устранить неравенство в доступе к воде и санитарным услугам. |
This is particularly in evidence at the Security Council, where reform of membership and veto rights is as urgently required as ever. |
Эта с особой очевидностью проявляется в Совете Безопасности, который, как никогда ранее, нуждается в реформировании членского состава и положений, касающихся предоставления права вето. |
There are many examples of situations where conflicts are prolonged because people are not given the opportunity to reconcile, for example, Cyprus. |
Есть немало примеров, когда конфликты затягиваются из-за отсутствия у людей возможности для примирения, как, например, на Кипре. |
ASEAN therefore supported the role of the United Nations media as a news centre where the dissemination of information was accurate, reliable and free of bias. |
Поэтому АСЕАН поддерживает роль средств массовой информации Организации Объединенных Наций как новостного центра, который распространяет точную, надежную и непредвзятую информацию. |
In countries such as Mongolia, where terrorism was not a direct threat or a serious domestic concern, international cooperation could be most effective in the areas of prevention and preparedness. |
В таких странах, как Монголия, где терроризм не является непосредственной угрозой или предметом серьезной национальной озабоченности, международное сотрудничество может оказаться наиболее эффективным в областях предотвращения и готовности. |
Faithful implementation by States Parties, including reporting obligations where relevant, [while being a legal obligation,] can contribute as a practical confidence-building measure. |
Добросовестное выполнение государствами-участниками, в том числе обязательств по представлению отчетности в соответствующих случаях [, будучи юридическим обязательством], может внести свой вклад как практическая мера укрепления доверия. |
The least developed countries, where 47 per cent of the population lived in extreme poverty, needed assistance from the international community more than ever. |
Наименее развитые страны, где 47 процентов населения живет в условиях крайней нищеты, как никогда раньше нуждаются в помощи международного сообщества. |
She asked Mr. De Civita how wages would be calculated in a world where added value was provided by robots, machines and artificial intelligence. |
Оратор спрашивает г-на Де Сивита, как заработная плата будет рассчитываться в мире, где добавленная стоимость обеспечивается роботами, приборами и искусственным интеллектом. |
He had also visited Morocco, where he noted an emerging culture of human rights and a general improvement in the situation regarding the practice of torture. |
Он посетил также Марокко, где, как он отметил, формируется культура уважения к правам человека и в целом улучшается положение с точки зрения негативного отношения к применению пыток. |
Who are the new leaders and where are they? |
Какими качествами обладают новые лидеры и как их распознать? |
Under article 14 (1), such income is in general taxable in the State where the service provider is resident. |
Согласно статье 14(1), такой доход, как правило, подлежит налогообложению в государстве, резидентом которого является подрядчик. |
The northernmost part of the Finnish reindeer husbandry region is classified as the "Sami reindeer herding area", where Sami reindeer husbandry is concentrated. |
Самая северная часть оленеводческого региона Финляндии классифицируется как «зона саамского оленеводства», и в ней такое оленеводство сосредоточено. |
Command and control measures may offer the lowest-cost solution and may be easier to administrate and implement where market-based instruments prove not to be effective. |
Самым недорогостоящим решением могут оказаться меры управления и контроля, и их, как представляется, легче регулировать и осуществлять в ситуациях, когда рыночные инструменты оказываются неэффективными. |
As noted previously, the predominant macroeconomic policy model prior to the crisis was one where monetary policy focused strongly, if not exclusively, on inflation. |
Как отмечалось ранее, преобладающей моделью макроэкономической политики в период до кризиса была модель, в которой кредитно-денежная политика была в основном - если не исключительно - направлена на борьбу с инфляцией. |
It outlines new collaboration models where foundations are positioned as development partners rather than donors, and offers space for working together in policy discussions, advocacy and problem analysis. |
В ней описываются модели сотрудничества, при которых благотворительные организации позиционируются как партнеры в области развития, а не доноры, и предусматривается возможность совместной работы при обсуждении политики, в области просветительской деятельности и анализе проблем. |
Once UNDP had defined poverty reduction as a goal, it also needed to identify the areas where it wanted to play a role. |
После того как ПРООН определила сокращение масштабов нищеты в качестве одной из своих целей, ей также необходимо было определить те области, в которых она хотела бы играть свою соответствующую роль. |
In countries where an integrated peacekeeping operation has been deployed, there is often a discernible jump in UNDP programming expenditure reflecting both the elevation of the situation and the broader international attention. |
В странах, где были развернуты интегрированные миссии по поддержанию мира, нередко наблюдается заметный рост расходов ПРООН на программы, который может быть связан как с эскалацией ситуации, так и с повышенным к ней вниманием со стороны международного сообщества. |
For example, regional sessions could be arranged on acute issues such as ageing, where challenges and solutions have various distinct regional features. |
Например, можно было бы организовать региональные сессии по таким актуальным проблемам, как старение населения, где проблемы и решения имеют различные четкие региональные черты. |
The men were often employed in hospitals, and the women were usually seamstresses or housekeepers for Yemeni families, where they were respected. |
Они зачастую находят работу в больницах, а женщины, как правило, работают швеями или гувернантками в йеменских семьях, где к ним относятся с уважением. |
That invisibility was due to insufficient statistical data on people of African descent, particularly in European countries where they were not specifically identified in national statistics. |
Эта незаметность обусловлена нехваткой статистических данных о лицах африканского происхождения, в частности в европейских странах, где эти лица не учитываются в национальной статистике как отдельная категория. |
Considerable resources are being allocated to industrial provinces, such as Karaganda, East Kazakhstan and Pavlodar, where new jobs are being created. |
Значительные средства выделяются таким индустриальным областям, как Карагандинская, Восточно-Казахстанская и Павлодарская, где создаются новые рабочие места. |
Unlike the formal bank account, the informal savings scheme is popular in rural communities where 44% of women interviewed participated in the scheme (SSL CEDAW Survey, 2009). |
В отличие от счетов в официальных банках неформальная сберегательная схема популярна в сельской местности, где, как показало обследование, в ней участвовали 44% опрошенных женщин (Статистическое управление Сьерра-Леоне, Обследование по вопросам КЛДЖ, 2009 год). |
This shall include the distance travelled during the transition cycle where the vehicle operates in both depleting and sustaining modes. |
Оно включает расстояние, пройденное в течение переходного цикла, когда транспортное средство работает как в режиме расходования заряда, так и в режиме его сохранения. |
As noted earlier, where the text of the Protocol is ambiguous, guidance from the CMP would be the most appropriate source of definitive interpretation. |
Как отмечалось выше, при наличии неясностей в тексте Протокола наиболее авторитетным источником окончательного толкования были бы руководящие указания КС/СС. |