Those projects include exchanging best practices and lessons learned at events where youth participants are predominant, such as sports events. |
Такие проекты предусматривают, в частности, обмен передовыми методами и опытом в рамках мероприятий, основными участниками которых являются молодые люди, таких как спортивные мероприятия. |
Consequently, an estimated 200 million workers could be pushed into extreme poverty, particularly in developing countries where growth has been primarily export-led. |
Как следствие, по оценкам, 200 миллионов трудящихся могут оказаться в крайней нищете, особенно в развивающихся странах, где экономический рост достигался преимущественно за счет экспорта. |
As can be seen from the table, there are several instances where FM sectors correspond to more than one SNA sector. |
Как это можно увидеть из таблицы, в ряде случаев сектора РФ соответствуют более чем одному сектору СНС. |
Even in countries where dwellings are insured, net premiums usually form less than one per cent of intermediate consumption. |
Даже в странах, в которых жилье страхуется, чистые страховые взносы, как правило, составляют меньше 1% промежуточного потребления. |
The purpose of this paper is to highlight other types of economic statistics where a gender breakdown has not typically been available. |
Целью настоящего документа является описание других отраслей экономической статистики, в которой, как правило, отсутствует гендерная разбивка. |
It asked how Ghana intended to prevent and combat situations where people take violent actions against alleged offenders or against minorities and indigenous people. |
Она спросила, как Гана намерена предупреждать ситуации, когда люди предпринимают насильственные действия в отношении предполагаемых правонарушителей или представителей меньшинств и коренных народов, и бороться с этими явлениями. |
State policies and practices - where they exist at all - are limited, fragmented and mostly unilateral. |
Государственная политика и практика - там, где они вообще существуют, -ограничены, раздроблены и, как правило, односторонни. |
Therefore the new security challenges have to be tackled with imaginative responses in all areas where reality shows that we need to negotiate. |
Поэтому новыми вызовами безопасности надлежит заниматься за счет творческих откликов во всех областях, где, как показывает реальность, нам нужно вести переговоры. |
We have defined this moment as a turning point in human history, where courageous, even heroic leadership is needed. |
Мы определили этот момент как поворотный в человеческой истории, когда нужно мужественное, даже героическое руководство. |
If so, where and how are these utilized and how have public authorities responded to the prohibition. |
В случае положительного ответа просьба уточнить, как применяются эти процедуры и как органы власти прореагировали на это запрещение. |
As noted earlier, New Zealand is a secular State with no State religion, where religious and democratic structures are separated. |
Как отмечалось ранее Новая Зеландия является светским государством, в котором нет государственной религии, и где религиозные и демократические структуры отделены друг от друга. |
In circumstances where debts are long-standing, interest payments typically constitute a large share of the debt service. |
В обстоятельствах, когда задолженность не погашается в течение длительного времени, выплата процентов как правило составляет большую сумму по обслуживанию долга. |
Other areas where UNCTAD's assistance was extremely important included competition, investment and international accounting practices. |
Весьма важна и помощь ЮНКТАД в таких областях, как конкуренция, инвестиции и международная практика учета. |
PDDH reports that peaceful demonstrations and public meetings continue to be events where human rights defenders are particularly exposed. |
Как указало УЗПЧ, правозащитники по-прежнему оказываются в наиболее уязвимом положении в связи с проведением мирных манифестаций и публичных собраний. |
Allegedly, there is no single case where a sanction to prosecute has been given. |
Как утверждается, не было получено ни одного разрешения на возбуждение дела. |
And that's where we're at with it now. |
Вот как мы с ним теперь обходимся. |
And I know where he got it. |
И я знаю, как он нашел его. |
In other countries, where no written constitution exists, it should be considered a fundamental principle of law. |
В других странах, где не существует письменной конституции, этот принцип должен рассматриваться как основополагающий принцип права. |
The situation seems particularly problematic in rural areas, where women have little access to information, legal aid or services. |
Ситуация, как представляется, является более сложной в сельских районах, где женщины практически не имеют доступа к информации, правовой помощи или иным услугам. |
We think these issues can be addressed through informal meetings like we are currently holding where that is needed. |
Мы полагаем, что эти вопросы можно решать, когда это необходимо, в рамках таких же неофициальных совещаний, как и те, которые мы проводим в настоящее время. |
The draft outcome document and the elements considered in it provide useful pointers on where and how far we can go. |
Проект итогового документа и рассматриваемые в нем элементы дают полезные ориентиры в отношении того, в каком направлении и как далеко мы можем идти. |
OIOS also observed occasions where the advice given required political judgement, such as providing political background on upcoming agenda items. |
УСВН также было свидетелем того, что в некоторых случаях для консультирования требовалось политическое суждение, как, например, изложение политической истории вопроса в связи с предстоящими пунктами повестки дня. |
It also includes blocks where SC and ST female literacy is below 10 per cent in both rural areas and urban slums. |
Программа также охватывает те районы, где уровень грамотности среди представителей включенных в списки каст и племен, проживающих как в сельских, так и городских районах, не превышает 10 процентов. |
RGC is committed to ensuring the social security where people can live in peace morally and materially. |
Королевское правительство Камбоджи привержено созданию системы социального обеспечения, обеспечивающей людям возможность жить в мире как в моральном, так и материальном плане. |
Or maybe I drowned him, right where Brother Sam's ashes are floating. |
Или, может, я его утопил как раз там, где сейчас тонет пепел от брата Сэма. |