Whilst there are similar pre-requisites to those for electronic auctions, electronic tendering is more likely to be of benefit where product and service specifications are more complex and where greater input is required by buyers to compare and contrast the offerings by sellers. |
Хотя предварительные условия являются практически теми же, что и в случае электронных аукционов, электронные торги, как представляется, создают более значительные выгоды в тех случаях, когда спецификации продукта или услуги являются более сложными и когда от покупателя требуются большие усилия при сопоставлении предложений различных продавцов. |
The Chairman of the Study Group had pointed out that general law would be applicable in a self-contained system where a situation such as State succession was not provided for within the regime or where the dispute settlement or compliance mechanism of the regime failed to operate. |
Председатель Исследовательской группы указал, что право в целом может применяться в рамках автономного режима, если этим режимом не предусматривается такая ситуация, как правопреемство государства, или когда не функционирует механизм урегулирования споров или обеспечения соблюдения режима. |
In States where subnational governmental units of a self-governing nature exist, including States where such bodies are not deemed to form a part of the State, "office" may be understood by the States concerned to encompass those levels also. |
В тех государствах, в которых существуют субнациональные подразделения органов управления, имеющих характер самоуправления, включая государства, в которых такие органы не считаются образующими часть структуры таких государств, слово "должность" может пониматься соответствующими государствами как охватывающее должности также на этих уровнях. |
Nor need it be expensive if the only costs in the affected Party are incurred in advertising the development and giving details of where to find details of the EIA documentation and where and how to make comments or objections. |
Это необязательно потребует больших затрат, если затрагиваемая Сторона будет нести только расходы на информацию о проекте и представление сведений о том, где можно подробно узнать о документации по ОВОС и где и как представить замечания или возражения. |
Even where the above conditions are present, the job-oriented model may stand a better chance in occupational groups that exist in both the private and public sectors, and where the conditions of service are relatively comparable. |
Даже при наличии вышеупомянутых условий профессионально ориентированная модель может быть более перспективной в рамках профессиональных групп, существующих как в частном, так и в государственном секторах, когда условия службы относительно сопоставимы. |
It operates both inside the United Kingdom, where support is provided to any individual, and overseas, where consular assistance is provided to British nationals, including those people with dual nationality. |
Оно действует как внутри Соединенного Королевства, где предоставляет поддержку любому лицу, так и за границей, где предоставляет консульскую поддержку британским гражданам, включая лиц с двойным гражданством. |
In sectors where international frameworks for the production of statistics exist, they facilitate the coordination and improvement of statistical systems and activities by identifying both gaps and areas where statistical development is needed. |
В тех секторах, где существуют международные концептуальные основы для подготовки статистических данных, координация и совершенствование статистических систем и мероприятий облегчаются за счет выявления как проблем, так и возможностей для развития статистического потенциала. |
The reason behind giving children from the Faeroe Islands and Greenland a right to mother tongue tuition is to ensure the mobility of Danish citizens within the Danish commonwealth which includes areas where Greenlandic and Faroese are official languages as well as areas where Danish is the official language. |
Предоставление детям с Фарерских островов и Гренландии права обучаться на родном языке призвано обеспечить мобильность граждан Дании в пределах территории Датского содружества, которое включает как регионы, где официальными языками являются гренландский и фарерский, так и регионы, где официальным языком является датский. |
The most obvious examples are where commodities, such as coffee or grain, are traded in transit, and where the contract of trade finance demands the use of a Documentary Credit to achieve payment. |
Наиболее очевидными примерами являются случаи, когда сырьевые товары, такие, как кофе или зерно, становятся объектом торговли, находясь с пути, и когда договор торгового финансирования предусматривает необходимость использования документарного аккредитива для осуществления платежа. |
The partnerships team supports such coordination mechanisms as the United Nations-European Union steering committee and staff talks, where discussions have addressed practical operational issues of concern in a number of contexts where the United Nations and European Union work side-by-side. |
Группа по партнерствам поддерживает такие механизмы координации, как координационный комитет и переговоры между персоналом Организации Объединенных Наций и Европейского союза, в рамках которых обсуждения сосредотачивались на важнейших оперативных вопросах практического характера, характерных для ряда областей сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Европейским союзом. |
While the G20 had successfully averted the worst of the crisis, there was no alternative to the United Nations as the only genuinely global governance framework; that was where decisions of global impact belonged and where they should be implemented. |
Несмотря на то, что Группа двадцати успешно предотвратила самые худшие проявления кризиса, альтернативы Организации Объединенных Наций как единственной действительно глобальной структуры управления не существует; именно здесь должны приниматься решения, оказывающие глобальное воздействие, и именно здесь они должны осуществляться. |
Nonetheless, there is a serious risk of violence in the post-electoral period, particularly in areas where races are closely contested, or where large groups were not included in the process, such as in Darfur. |
Тем не менее существует серьезный риск насилия в период после выборов, особенно в районах, в которых велась упорная борьба, или там, где представительные группы не были включены в избирательный процесс, как это произошло в Дарфуре. |
The meetings have been used as a forum by States to urge other States to exercise their jurisdiction in cases where they have an interest, for example, where their flag vessel has been attacked, or their nationals are victims. |
Состоявшиеся заседания использовались государствами как форум для того, чтобы настоятельно призвать другие государства к осуществлению своей юрисдикции в делах, где прослеживается их интерес, например в случаях, когда нападению подверглось судно, плавающее под их флагом, или когда пострадали их граждане. |
It is this situation Guinea-Bissau is seeking to avoid with this extension as well as provide the States Parties with a clear and detailed picture of where we are at the moment and where we are seeking to be in the short term. |
И данным продлением Гвинея-Бисау как раз и стремится избежать такой ситуации, а также представить государствам-участникам ясную и подробную картину того, где мы находимся в данный момент и где мы стремимся оказаться в краткосрочном плане. |
Women continue to receive less financial support even in sectors where they dominate, such as in the informal sector, micro and small scale enterprises and agricultural production, where they outnumber men as laborers in the formal agricultural sector. |
Женщины по-прежнему получают меньший объем финансовой поддержки даже в тех секторах, в которых они доминируют, таких как неформальный сектор, сектор микро- и малых предприятий и сельскохозяйственное производство, где их доля в качестве неквалифицированных работников формального сельскохозяйственного сектора превышает долю мужчин. |
There is a situation where the population of the country with a lower level of development has to move towards the country where the economic level is better; this is a universal phenomenon. |
В такой ситуации жители страны с более низким уровнем развития непременно будут стремиться в страну с лучшими экономическими показателями, как это происходит по всему миру. |
Participants were keen to share ideas, network and forge new alliances through both formal and informal meetings with partners and viewed the Forum not as a place where declarations and plans of action were endorsed but where experiences were shared. |
Участники активно обменивались идеями, налаживали контакты и формировали новые альянсы посредством как официальных, так и неофициальных встреч с партнерами, рассматривая Форум не как место для одобрения деклараций и планов действий, но как возможность для обмена опытом. |
Smaller relative increases are expected in Northern America and Oceania, where the older population is projected to double, and in Europe, where it is expected to increase by slightly under 50 per cent. |
Предполагается, что прирост этого населения в Северной Америке и Океании будет относительно меньшим, где, согласно прогнозам, число пожилых людей удвоится, а в Европе его численность, как ожидается, возрастет немного больше, чем на 50 процентов. |
UNDP is currently in the process of reviewing specific completion standards of recommendations identified with the Board and specifically those that are perpetual in nature or where full completion is dependent on parties outside of UNDP or where implementation is expected to be spread out over multiple periods. |
В настоящее время ПРООН пересматривает отдельные нормы выполнения вынесенных Комиссией рекомендаций, прежде всего бессрочных и тех, выполнение которых в полном объеме зависит от сторон, не входящих в состав ПРООН, или, как ожидается, займет несколько периодов. |
Many were and are forced to live in crowded camps where there is a lack of water, food, sanitation, basic health services and shelter and where there exist infectious diseases, like cholera. |
Многих ВПЛ вынуждали и вынуждают жить в перенаселенных лагерях в условиях нехватки воды и продуктов питания, антисанитарии, без первичной медико-санитарной помощи и жилья и где нередки такие инфекционные заболевания, как холера. |
The use of home-based work has expanded in sectors such as agriculture, where today, according to the data of trade unions, more than 12,000 workers are engaged in home-based work and where women's labour is widely used. |
Получило развитие использование надомного труда в таких отраслях, как сельское хозяйство, где сегодня по данным профсоюзных органов надомным трудом занято более 12 тысяч работников и, где широко используется женский труд. |
The draft resolution embodies both a regional and an international vision for the future of the Middle East, where nuclear weapons shall have no place and no role and where confidence-building, mutual trust and the prosperity of the peoples of the region should replace such threats. |
В этом проекте резолюции воплощены как региональное, так и международное видение будущего Ближнего Востока, в котором ядерному оружию ни места, ни роли отведено быть не должно и в котором на смену таким угрозам должны прийти укрепление доверия, взаимная вера и процветание населяющих его народов. |
The vast majority of incidents occur in areas where opposing forces are in close proximity to one another, in particular in the Nicosia area where stone-throwing, ill discipline, threats and weapon-pointing incidents are a routine occurrence. |
Подавляющее большинство инцидентов происходит в районах, где противостоящие силы находятся в непосредственной близости друг от друга, в частности в районе Никосии такие инциденты, как бросание камнями, нарушение дисциплины, угрозы и нацеливание оружия, являются обычным делом. |
Better data is needed to identify instances where refugees are not using services as a result of barriers to access, such as vulnerability, or living in remote locations where there are no services. |
Необходимы более полные данные для выявления тех случаев, когда беженцы не пользуются услугами из-за проблем с доступом к ним, таким как уязвимость, либо вследствие проживания в удаленных районах, где эти услуги не предоставляются. |
This is often the case where key government agents, such as the police or military, are themselves involved in abuses and where there is no reliable system of police or military oversight. |
Зачастую это происходит тогда, когда ключевые агенты государства, такие как органы полиции или военные структуры, сами замешаны в злоупотреблениях и когда надежная система надзора за полицией или военными структурами отсутствует. |