It has been suggested that emigration tends to be higher where population growth rates are high. |
Высказывалось предположение о том, что масштабы эмиграции, как правило, возрастают в тех странах, в которых наблюдаются высокие показатели роста численности населения. |
Permits are generally based on above-mentioned emission limits, but stricter limits can be imposed where local conditions so require. |
Как правило, в основе разрешений лежат упоминавшиеся выше предельные уровни выбросов, но, если этого требуют местные условия, могут устанавливаться и более жесткие лимиты. |
For small and developing countries like Namibia, the Assembly is where democracy comes alive as the world's biggest parliament. |
Для малых и развивающихся стран, таких, как Намибия, Ассамблея является олицетворением реальной демократии в качестве крупнейшего парламента мира. |
Annual procurement plans should also be submitted by departments and offices at Headquarters where requirements for goods and services are normally predictable. |
Ежегодные планы закупок должны также представляться департаментами и управлениями в Центральных учреждениях, в которых потребности в товарах и услугах, как правило, предсказуемы. |
Advanced materials continue to penetrate the marketplace, usually beginning in niche markets where performance is more important than cost. |
Высокосовершенные материалы продолжают проникать на рынок, как правило, поначалу занимая нишу, в которой их технические характеристики имеют большее значение, чем соображения себестоимости. |
The General Assembly may wish to identify areas where further progress is required, as indicated in various sections of the present report. |
Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает определить области, в которых необходимо обеспечить дальнейший прогресс, как это отмечается в различных разделах настоящего доклада. |
For many years, training was bound to a classroom approach where both the trainer and the trainees must be present. |
В течение многих лет обучение проводилось в аудитории, где должны были присутствовать как преподаватель, так и ученик. |
Mention was also made of the need to regulate the psychotherapy market, where financial motives were often concealed under a religious label. |
Также подчеркивалась необходимость регламентировать рынок услуг психотерапевтов, которые, по финансовым соображениям, нередко пользуются религией как ширмой. |
They tend to generate broad commitments with limited follow-up at the working level, where sectoral plans and strategies remain largely unaffected. |
Они, как правило, обеспечивают принятие широких обязательств при ограниченном объеме последующих мер на уровне практической деятельности, которая фактически не затрагивает секторальных планов и стратегий. |
Such occurrences often result from the impact of local concentrations of human populations where activities such as deforestation trigger land slides or flooding. |
Подобные бедствия зачастую являются последствиями концентрации населения в одном месте, когда такие виды деятельности, как вырубка лесов, вызывают оползни или наводнения. |
Public reaction has often been hostile and water use has not declined where new rates have not been linked to consumption. |
Реакция общественности, как правило, бывает резко отрицательной, и объемы водопользования не уменьшаются там, где новые ставки не увязываются с потреблением. |
IDAAS should be seen as a comprehensive system where inputs from the national, regional and international levels are equally important. |
МСОЗНС следует рассматривать как общемировую систему, для которой одинаково важен вклад на национальном, региональном и международном уровнях. |
He was taken to hospital where he was listed in serious condition. |
Он был доставлен в больницу, где его состояние было расценено как тяжелое. |
Zitawi was taken to the intensive care unit at Hadassah University Hospital, where his condition was described as serious. |
Зитави был доставлен в реанимационное отделение больницы университета Хадассах, где его состояние было оценено как тяжелое. |
Institutional care tends to attract financial support, and this presents risks to children, especially where regulatory policies are weak. |
Как правило, такие учреждения пользуются финансовой поддержкой, что повышает для детей риск попадания в них, особенно в тех странах, где отсутствует четкая политика в области законодательства. |
Here again, both common sense and natural justice would suggest that sentences should be served where the crimes were committed. |
Как здравый смысл, так и логика правосудия подсказывают, что приговоры должны выноситься там, где были совершены преступления. |
The Security Council must monitor the manner in which the Syrian side meets its obligations and, where necessary, assist it. |
Совет Безопасности призван следить за тем, как сирийская сторона выполняет свои обязательства, и при необходимости помогать ей. |
Gender discrimination is deeply rooted in Somali society, where the rights of women in both the private and public spheres are seriously undermined. |
Дискриминация по признаку пола глубоко укоренилась в сомалийском обществе, что означает серьезное ущемление прав женщин как в частной, так и в общественной сферах. |
However, it was reported that these mobile teams could not cover all the areas where the displaced hide and live. |
Однако эти мобильные группы, как сообщается, не могут охватить все районы, где скрываются и проживают перемещенные лица. |
As Administrator, I am committed to building organizational expertise around the themes and types of support where programme country demand is greatest. |
Как Администратор я полон решимости повышать специализацию организации в тех областях и на тех видах помощи, на которые в странах осуществления программ имеется наибольший спрос. |
The cases where the intensity or consequences of the attacks do not warrant bringing criminal charges are qualified as misdemeanours. |
Нападения, тяжесть или последствия которых не оправдывают предъявление уголовных обвинений, квалифицируются как малозначительные правонарушения. |
However, a number of tribunals have policies or guidelines under which interpreters are generally provided where needed. |
Однако в ряде трибуналов существует практика или директивы, в соответствии с которыми в необходимых случаях, как правило, предоставляются услуги устных переводчиков. |
The influx of immigrants had lowered literacy levels, especially in rural areas where they tended to settle. |
Приток иммигрантов снизил уровень грамотности, особенно в сельских районах, где, как правило, селятся эти иммигранты. |
The thirty-fourth session of the Commission was again held at Headquarters, where it is expected that future sessions will also be held. |
Тридцать четвертая сессия Комиссии вновь проводилась в Центральных учреждениях, где, как предполагается, будут проходить ее будущие сессии. |
In countries where abortion is legal and widely available, abortions generally pose a relatively small threat to women's reproductive health. |
В странах, где аборт является легальным и широко доступным методом, он, как правило, представляет собой относительно небольшую угрозу для репродуктивного здоровья женщины. |