In the light of developments such as in Myanmar, ASEAN must state clearly where it stands. |
В свете таких событий, как, например, в Бирме, АСЕАН должна ясно заявить о своей позиции. |
Societies where women remain substantially under-represented in the labor market, such as in the Middle East, remain especially resistant to women's rights. |
Права женщин наиболее ограничены в обществах, где женщины по-прежнему существенно недопредставлены на рынке труда, как, например, на Ближнем Востоке. |
Carnegie argued that those who thrive in business and acquire huge personal fortunes are better at judging how the world really works, and thus are better qualified to judge where resources should be directed. |
Карнеги утверждал, что те, кто добивается успеха в бизнесе и наживает огромное личное богатство, имеют лучшее представление о том, как в действительности устроен мир, и, таким образом, более компетентны для того, чтобы судить, куда надо направить ресурсы. |
An example of learning which is not inductive would be in the case of binary classification, where the inputs tend to cluster in two groups. |
Не являющимся индуктивным примером обучения может быть случай бинарной классификации, где входные данные, как правило, группируются в две группы. |
Solatorobo is an action role-playing game where players control Red, an adventurer who pilots his own small mecha equipped with long arms that can grab and throw objects or enemies. |
Как уже было написано выше, Solatorobo - это ролевая игра, где игроки управляют антропоморфным псом по имени Рэд - смелым авантюристом, пилотом своего небольшого меха Дахака, который снабжен длинными руками, которыми он может хватать и бросать предметы и врагов. |
During 1999-2001 he lived in Vilnius, Lithuania, where he was treated as a representative of the legitimate power of Belarus. |
Жил в Вильнюсе (Литва) (1999-2001), принимаемый как глава легитимной власти Беларуси; ему была предоставлена государственная охрана. |
I call it the era of citizenship - where people could be from multi-racial, multi-ethnic backgrounds, but all be equal as citizens in a state. |
Я называю его эрой гражданства, где люди могут быть разной расы, разного этнического происхождения, но будут равны как граждане одной страны. |
So with gardening, I see an opportunity where we can train these kids to take over their communities, to have a sustainable life. |
В садоводстве я вижу возможность показать детям, как они могут вернуть себе свои сообщества, вести устойчивый образ жизни. |
Referencing Steven Johnson's very lovely speech yesterday on where ideas come from, I was in the shower at the time - I was alone. |
Сошлюсь на вчерашнюю речь Стивена Джонсона о том, откуда берутся идеи - я как раз был в душе. |
And I said, there is a way to get a frog up to where he wants to go. |
И я сказал: «Вот как можно отправить лягушонка туда, куда он хочет попасть». |
Now imagine what happens where - we talked about the peers teaching each other inside of a classroom. |
Теперь представьте, что происходит, когда, как мы говорили, ученики учат друг друга на уроке в классе. |
For us, where does it take us, as social activists and entrepreneurs? |
Нас, куда это приведёт нас, как социальных активистов и предпринимателей? |
It is like a tube where a wounded soldier enters on one end and exits back home, on the other. |
Это как труба, в которую раненый солдат попадает с одного конца, а выходит, возвращается домой, с другого. |
In 1905, he traveled to Paris and settled in Germany, where he worked as a private tutor until 1910. |
В 1905 году посетил Францию и Германию, остался в Германии как частный репетитор до 1910 года. |
And where environmental sciences have typically tried to understand the world from what we see, a much fuller understanding can be got from what we hear. |
Как правило, науки об окружающей среде пытаются понять мир путём наблюдения, но мы можем добиться ещё более полного понимания с помощью слуха. |
And so, art and science have a kind of dynamic balance, that's where I think innovation happens. |
Получается, что искусство и наука имеют тот динамический баланс, который, как мне кажется, нужен для инновации. |
So, where does Krick fit into all this walking? |
И как Крик вписывается в эти передвижения? |
How do we know where we're going? |
Как мы узнаём, куда идти? |
So it's just like from the Hollywood movies where during the heist, the observation camera is fed with prerecorded video. |
Это прямо как в голливудских фильмах, когда во время ограбления камерам наблюдения посылается заранее записанное видео. |
This is a scene from Star Wars where the 3PO comes out and he sees machines making machines. |
Это сцена из Звёздных войн, когда ЗРО выходит и видит как машины производят машины. |
So, we are at the stage where we don't really know how to compute with these kinds of devices. |
Итак, мы сейчас находимся на той стадии, когда мы на самом деле не знаем, как выполнять вычисления при помощи подобных устройств. |
The real patient often wonders, where is everyone? |
В то время как настоящий пациент часто не понимает: Куда все делись? |
There are immense stretches of land like this - land where hundreds of millions of people could live. |
Есть необъятные просторы земли, как на этой фотографии, земли, где миллионы людей могли бы жить. |
We've entered a new world of innovation, where the cell phone becomes your laptop, customized the way you want it. |
Мы вступили в новый мир инноваций, где мобильный становится ноутбуком, настроенным так, как нужно вам. |
So, we're just at the edge of this digital revolution in fabrication, where the output of computation programs the physical world. |
Таким образом, мы находимся как раз на краю этой цифровой революции в производстве, где результат вычислительных программ проявляется в физическом мире. |