Travelling from Donegal for the reception, where he will unfortunately be delayed en route. |
Едет из Донегола на приём, но как на грех задержится в пути. |
We tried to figure out where to take you, and we know how much you love Barbra Streisand. |
Мы пытались выяснить, куда тебя отвезти, и мы знаем, как сильно ты любишь Барбару Стрейзанд. |
Now where was this you said? |
Итак, где, как вы сказали, это произошло? |
Just tell my people where and how you want them delivered. |
Просто скажите моим людям, где и как вы хотите их разместить. |
It's been a while since I had a place where I truly belonged. |
Прошло столько времени с тех пор, как у меня было место, которому я действительно принадлежала. |
It would also be especially useful for regions where the relevant legal instruments were not yet available. |
Кроме того, он был бы особенно полезен для тех регионов, которые, как представляется, еще не имеют в своем распоряжении соответствующих правовых документов. |
They also operate independently in certain geographic areas, usually where most of the personnel in these units came from. |
Они также действуют самостоятельно в определенных географических районах, как правило, в тех, откуда была призвана большая часть личного состава этих подразделений. |
Small-scale sector enterprises generally find their export niches in activities where significant intra-firm economies of scale are of secondary importance. |
Мелкие предприятия, как правило, находят рыночные ниши в тех областях экспортной деятельности, где внутрифирменный эффект масштаба имеет второстепенное значение. |
Guerilla violence has been centred in places where recent economic development has been the most rapid. |
Деятельность повстанческих движений сосредоточена как раз в тех районах, где в последние годы отмечался наибольший экономический рост. |
In our own experience, this remains a problem, especially where enforcement capability at sea is lacking, as is often the case. |
На своем собственном опыте мы убедились, что эта проблема сохраняется, в особенности в тех случаях, когда отсутствует потенциал осуществления надлежащих мер по сохранению живых ресурсов и управлению ими, как это нередко случается. |
According to the report, in the areas where active guerrilla movements exist, people were routinely detained without warrants, charges or court proceedings. |
Как сообщается в докладе, в районах, в которых существуют активные повстанческие движения, обычной практикой является задержание людей без ордера, обвинений или судебных разбирательств. |
The request for consultancy funding also related to specialized areas, such as forensic analysis, where outside expertise was necessary. |
Просьба о финансировании консультативных услуг также связана с такими специализированными областями, как судебный анализ, в которых необходимы услуги внешних экспертов. |
The Constitution also provides for circumstances where deprivation of life is regarded as reasonably justifiable and not a contravention of article 4. |
В Конституции также предусматриваются обстоятельства, при которых лишение жизни рассматривается как достаточно обоснованное наказание, не являющееся нарушением статьи 4. |
There appears to be no good reason why the wife should not receive the allowance in cases where she is the breadwinner. |
Как представляется, нет серьезных причин, по которым жена не должна получать пособие в случае, если она является кормильцем. |
May the Olympic flame bring hope also to countries such as Somalia, where the darkness of hatred and violence still prevails. |
Пусть олимпийский огонь принесет надежду также таким странам, как Сомали, по-прежнему окутанным мраком ненависти и насилия. |
One area where a conversion strategy is particularly useful concerns efforts to achieve sustainable development. |
Стратегия конверсии может оказаться особенно полезной в такой области, как обеспечение устойчивого развития. |
The media is also an area where women's participation is particularly encouraged. |
Участие женщин особо стимулируется и в такой области, как средства массовой информации. |
Kenya, Liberia, Somalia and the Sudan are examples of countries where follow-up training has taken place. |
Последующая профессиональная подготовка осуществлялась, например, в таких странах, как Кения, Либерия, Сомали и Судан. |
It has proved to be easiest to create partnerships where the non-governmental organization system itself establishes networks and accredits representatives. |
Как показывает опыт, легче всего устанавливать партнерские отношения в тех случаях, когда вопросами создания сетей и аккредитации представителей занимается непосредственно система неправительственных организаций. |
I have described the construction of public housing as one area where we have drawn on the private sector. |
Я рассказал о создании сектора государственного жилищного строительства как об одной области, в которую мы привлекли частный сектор. |
Generally, the main difficulty in using these indicators is locating where they can be found in each national circumstance. |
Как правило, главные трудности, связанные с использованием этих показателей, заключаются в отыскании национального источника, из которого они могут быть получены. |
In the incidents at Kamenge where at least 24 persons were killed, only one weapon was found. |
Во время инцидентов в Каменге, когда было убито как минимум 24 человека, была найдена только одна единица огнестрельного оружия. |
Bosnian Serb soldiers reportedly came to the factory complexes where the displaced persons were housed and removed men in small groups. |
Как сообщают, солдаты из числа боснийских сербов прибыли на территорию фабрики, где находились перемещенные лица, и уводили мужчин небольшими группами. |
Even in instances where extensive consultation with labour representatives is undertaken, this information is normally provided only on a voluntary basis. |
И даже в тех случаях, когда с представителями трудящихся проводятся активные консультации, такая информация, как правило, предоставляется только на добровольной основе. |
It does not designate the point where the line should be drawn for a State before causing harm. |
Оно не устанавливает то, где должна быть проведена черта для государства до того, как ущерб нанесен. |