Примеры в контексте "Where - Как"

Примеры: Where - Как
The evidence has shown that foreign direct investment tends to flow to those regional blocs where intraregional trade is increasing rapidly. Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что прямые иностранные инвестиции, как правило, направляются в те региональные блоки, в которых наблюдается стремительное расширение внутрирегиональной торговли.
"Access to education is often limited in developing countries, where many young people are not even able to attain a basic education. «В развивающихся странах доступ к образованию часто ограничен, так как многие представители молодежи не могут получить даже базовое образование.
Trafficking routes most often traversed war zones, failing regions and States where corruption was rife. Пути доставки наркотиков, как правило, пролегают через охваченные войной зоны, ослабленные регионы и государства, в которых укоренилась коррупция.
Our initial visit identified a number of areas where we feel that the Court needs to consider the adequacy of its current arrangements. В ходе нашего первоначального посещения был выявлен ряд областей, в которых, как мы считаем, Суду необходимо подумать об адекватности существующих процедур.
The Court has to decide how and where the brief should be further elaborated. Суд должен решить, как и в каких местах заседание должно быть доработано.
As noted in the report, UNIDO also work closely with NEPAD, where the focus was on productive capacity. Как отмечается в докладе, ЮНИДО тесно работает также с НЕПАД, где усилия сосредоточены на создании и укреплении производственного потенциала.
The position is further complicated where an action is brought against both the contracting carrier and maritime performing party. Ситуация еще более усложняется при одновременной подаче иска в отношении как заключившего договор перевозчика, так и морской исполняющей стороны.
Shippers tend to use sea transport where there are larger volumes of goods of a relatively low value. Как правило, грузоотправители прибегают к морским перевозкам для транспортировки больших объемов грузов, имеющих относительно низкую стоимость.
Security forces reportedly took Le Chi Quang to his home where they confiscated documents and his computer. Представители органов государственной безопасности, как сообщалось, отвезли Ле Чи Кванга домой, где была произведена конфискация его документов и компьютера.
Access and protection have improved, as peacekeepers prioritize those locations where security has most constrained humanitarian operations. Ситуация с доступом к населению и его защитой улучшилась по мере того, как миротворцы стали концентрировать свои усилия на тех районах, где проблемы безопасности в наибольшей степени затрудняют проведение гуманитарных операций.
This is one area where the economically advanced Western countries of the region seem to be experiencing increasing problems. Это одна из тех областей, в которых развитые в экономическом отношении западные страны региона, как представляется, сталкиваются со все более сложными проблемами.
The challenge for SMEs is to determine how and where to position themselves so as to best reap the benefits of globalization. Важная задача для МСП заключается в определении того, как и где им следует позиционировать себя в целях оптимального использования возможностей, открывающихся благодаря глобализации.
Then there is the case where the two norms are held to act concurrently, mutually supporting each other. Затем имеется случай, когда две нормы признаются как действующие параллельно, поддерживая друг друга.
States sometimes create particular rights and obligations where there appears to be no general law on the matter at all. Порой государства устанавливают особые права и обязанности в тех областях, в которых, как представляется, вообще отсутствует общее право.
Moreover, this is what the Commission decided in all cases where such problems arose. К тому же это как раз то, что Комиссия решила делать во всех случаях, когда такие проблемы возникнут.
This is where many African countries so far have not fulfilled their obligations. Как раз в этой области многие африканские страны еще не выполнили своих обязательств.
Experience has shown that success has been achieved in those working groups where there are good leadership and active participation. Как показал опыт, успешно функционировали те рабочие группы, которые имели хороших руководителей и активных участников.
In this regard, democratic institutions cannot flourish where political expediency may appear to legitimize arbitrary administrative actions contrary to the principle of the rule of law. Поэтому демократические институты не могут нормально развиваться там, где стремление к политической выгоде, как представляется, может привести к узакониванию произвольных административных решений, которые противоречат принципу господства права.
Areas where there have been important developments in the last year, include human resource policies, training and information technology. В прошлом году важные изменения произошли в таких областях, как кадровая политика, подготовка кадров и информационная технология.
Environmental indicators is an area where the Working Group is expected to be instrumental. Экологические показатели являются той областью, в которой, как ожидается, Рабочая группа сыграет важную роль.
As I said earlier, Kiribati is a nation where community roots and traditions are still strong. Как я уже сказал ранее, Кирибати является страной, в которой все еще сильны общинные корни и традиции.
As such, situations of which the Security Council is seized are often those where UNHCR is deeply engaged. Как таковые, те ситуации, которыми активно занимается Совет Безопасности, одновременно являются и теми, к которым глубоко причастно УВКБ.
Energy, traffic and infrastructure are areas where national policies often seem to impede or contradict ecologically sustainable development. К числу областей, где национальная политика, как представляется, зачастую препятствует или противоречит экологически устойчивому развитию, относятся энергетика, транспорт и инфраструктура.
The document also draws to the attention of the Committee a few items where decision or discussion is considered necessary. В этом документе внимание Комитета также обращается на ряд вопросов, по которым, как представляется, необходимо принять решение или провести обсуждение.
Even where available and resources are insufficient, the State is obligated to ensure the widest possible enjoyment of the rights under prevailing circumstances. Даже когда имеющихся ресурсов недостаточно, государство обязано обеспечивать как можно более широкое осуществление прав в сложившихся обстоятельствах.