The evidence has shown that foreign direct investment tends to flow to those regional blocs where intraregional trade is increasing rapidly. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что прямые иностранные инвестиции, как правило, направляются в те региональные блоки, в которых наблюдается стремительное расширение внутрирегиональной торговли. |
"Access to education is often limited in developing countries, where many young people are not even able to attain a basic education. |
«В развивающихся странах доступ к образованию часто ограничен, так как многие представители молодежи не могут получить даже базовое образование. |
Trafficking routes most often traversed war zones, failing regions and States where corruption was rife. |
Пути доставки наркотиков, как правило, пролегают через охваченные войной зоны, ослабленные регионы и государства, в которых укоренилась коррупция. |
Our initial visit identified a number of areas where we feel that the Court needs to consider the adequacy of its current arrangements. |
В ходе нашего первоначального посещения был выявлен ряд областей, в которых, как мы считаем, Суду необходимо подумать об адекватности существующих процедур. |
The Court has to decide how and where the brief should be further elaborated. |
Суд должен решить, как и в каких местах заседание должно быть доработано. |
As noted in the report, UNIDO also work closely with NEPAD, where the focus was on productive capacity. |
Как отмечается в докладе, ЮНИДО тесно работает также с НЕПАД, где усилия сосредоточены на создании и укреплении производственного потенциала. |
The position is further complicated where an action is brought against both the contracting carrier and maritime performing party. |
Ситуация еще более усложняется при одновременной подаче иска в отношении как заключившего договор перевозчика, так и морской исполняющей стороны. |
Shippers tend to use sea transport where there are larger volumes of goods of a relatively low value. |
Как правило, грузоотправители прибегают к морским перевозкам для транспортировки больших объемов грузов, имеющих относительно низкую стоимость. |
Security forces reportedly took Le Chi Quang to his home where they confiscated documents and his computer. |
Представители органов государственной безопасности, как сообщалось, отвезли Ле Чи Кванга домой, где была произведена конфискация его документов и компьютера. |
Access and protection have improved, as peacekeepers prioritize those locations where security has most constrained humanitarian operations. |
Ситуация с доступом к населению и его защитой улучшилась по мере того, как миротворцы стали концентрировать свои усилия на тех районах, где проблемы безопасности в наибольшей степени затрудняют проведение гуманитарных операций. |
This is one area where the economically advanced Western countries of the region seem to be experiencing increasing problems. |
Это одна из тех областей, в которых развитые в экономическом отношении западные страны региона, как представляется, сталкиваются со все более сложными проблемами. |
The challenge for SMEs is to determine how and where to position themselves so as to best reap the benefits of globalization. |
Важная задача для МСП заключается в определении того, как и где им следует позиционировать себя в целях оптимального использования возможностей, открывающихся благодаря глобализации. |
Then there is the case where the two norms are held to act concurrently, mutually supporting each other. |
Затем имеется случай, когда две нормы признаются как действующие параллельно, поддерживая друг друга. |
States sometimes create particular rights and obligations where there appears to be no general law on the matter at all. |
Порой государства устанавливают особые права и обязанности в тех областях, в которых, как представляется, вообще отсутствует общее право. |
Moreover, this is what the Commission decided in all cases where such problems arose. |
К тому же это как раз то, что Комиссия решила делать во всех случаях, когда такие проблемы возникнут. |
This is where many African countries so far have not fulfilled their obligations. |
Как раз в этой области многие африканские страны еще не выполнили своих обязательств. |
Experience has shown that success has been achieved in those working groups where there are good leadership and active participation. |
Как показал опыт, успешно функционировали те рабочие группы, которые имели хороших руководителей и активных участников. |
In this regard, democratic institutions cannot flourish where political expediency may appear to legitimize arbitrary administrative actions contrary to the principle of the rule of law. |
Поэтому демократические институты не могут нормально развиваться там, где стремление к политической выгоде, как представляется, может привести к узакониванию произвольных административных решений, которые противоречат принципу господства права. |
Areas where there have been important developments in the last year, include human resource policies, training and information technology. |
В прошлом году важные изменения произошли в таких областях, как кадровая политика, подготовка кадров и информационная технология. |
Environmental indicators is an area where the Working Group is expected to be instrumental. |
Экологические показатели являются той областью, в которой, как ожидается, Рабочая группа сыграет важную роль. |
As I said earlier, Kiribati is a nation where community roots and traditions are still strong. |
Как я уже сказал ранее, Кирибати является страной, в которой все еще сильны общинные корни и традиции. |
As such, situations of which the Security Council is seized are often those where UNHCR is deeply engaged. |
Как таковые, те ситуации, которыми активно занимается Совет Безопасности, одновременно являются и теми, к которым глубоко причастно УВКБ. |
Energy, traffic and infrastructure are areas where national policies often seem to impede or contradict ecologically sustainable development. |
К числу областей, где национальная политика, как представляется, зачастую препятствует или противоречит экологически устойчивому развитию, относятся энергетика, транспорт и инфраструктура. |
The document also draws to the attention of the Committee a few items where decision or discussion is considered necessary. |
В этом документе внимание Комитета также обращается на ряд вопросов, по которым, как представляется, необходимо принять решение или провести обсуждение. |
Even where available and resources are insufficient, the State is obligated to ensure the widest possible enjoyment of the rights under prevailing circumstances. |
Даже когда имеющихся ресурсов недостаточно, государство обязано обеспечивать как можно более широкое осуществление прав в сложившихся обстоятельствах. |