| The evidence has shown that foreign direct investment tends to flow to those regional blocs where intraregional trade is increasing rapidly. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что прямые иностранные инвестиции, как правило, направляются в те региональные блоки, в которых наблюдается стремительное расширение внутрирегиональной торговли. |
| "Access to education is often limited in developing countries, where many young people are not even able to attain a basic education. | «В развивающихся странах доступ к образованию часто ограничен, так как многие представители молодежи не могут получить даже базовое образование. |
| Trafficking routes most often traversed war zones, failing regions and States where corruption was rife. | Пути доставки наркотиков, как правило, пролегают через охваченные войной зоны, ослабленные регионы и государства, в которых укоренилась коррупция. |
| Our initial visit identified a number of areas where we feel that the Court needs to consider the adequacy of its current arrangements. | В ходе нашего первоначального посещения был выявлен ряд областей, в которых, как мы считаем, Суду необходимо подумать об адекватности существующих процедур. |
| The Court has to decide how and where the brief should be further elaborated. | Суд должен решить, как и в каких местах заседание должно быть доработано. |
| As noted in the report, UNIDO also work closely with NEPAD, where the focus was on productive capacity. | Как отмечается в докладе, ЮНИДО тесно работает также с НЕПАД, где усилия сосредоточены на создании и укреплении производственного потенциала. |
| The position is further complicated where an action is brought against both the contracting carrier and maritime performing party. | Ситуация еще более усложняется при одновременной подаче иска в отношении как заключившего договор перевозчика, так и морской исполняющей стороны. |
| Shippers tend to use sea transport where there are larger volumes of goods of a relatively low value. | Как правило, грузоотправители прибегают к морским перевозкам для транспортировки больших объемов грузов, имеющих относительно низкую стоимость. |
| Security forces reportedly took Le Chi Quang to his home where they confiscated documents and his computer. | Представители органов государственной безопасности, как сообщалось, отвезли Ле Чи Кванга домой, где была произведена конфискация его документов и компьютера. |
| Access and protection have improved, as peacekeepers prioritize those locations where security has most constrained humanitarian operations. | Ситуация с доступом к населению и его защитой улучшилась по мере того, как миротворцы стали концентрировать свои усилия на тех районах, где проблемы безопасности в наибольшей степени затрудняют проведение гуманитарных операций. |
| This is one area where the economically advanced Western countries of the region seem to be experiencing increasing problems. | Это одна из тех областей, в которых развитые в экономическом отношении западные страны региона, как представляется, сталкиваются со все более сложными проблемами. |
| The challenge for SMEs is to determine how and where to position themselves so as to best reap the benefits of globalization. | Важная задача для МСП заключается в определении того, как и где им следует позиционировать себя в целях оптимального использования возможностей, открывающихся благодаря глобализации. |
| Then there is the case where the two norms are held to act concurrently, mutually supporting each other. | Затем имеется случай, когда две нормы признаются как действующие параллельно, поддерживая друг друга. |
| States sometimes create particular rights and obligations where there appears to be no general law on the matter at all. | Порой государства устанавливают особые права и обязанности в тех областях, в которых, как представляется, вообще отсутствует общее право. |
| Moreover, this is what the Commission decided in all cases where such problems arose. | К тому же это как раз то, что Комиссия решила делать во всех случаях, когда такие проблемы возникнут. |
| This is where many African countries so far have not fulfilled their obligations. | Как раз в этой области многие африканские страны еще не выполнили своих обязательств. |
| Experience has shown that success has been achieved in those working groups where there are good leadership and active participation. | Как показал опыт, успешно функционировали те рабочие группы, которые имели хороших руководителей и активных участников. |
| In this regard, democratic institutions cannot flourish where political expediency may appear to legitimize arbitrary administrative actions contrary to the principle of the rule of law. | Поэтому демократические институты не могут нормально развиваться там, где стремление к политической выгоде, как представляется, может привести к узакониванию произвольных административных решений, которые противоречат принципу господства права. |
| Areas where there have been important developments in the last year, include human resource policies, training and information technology. | В прошлом году важные изменения произошли в таких областях, как кадровая политика, подготовка кадров и информационная технология. |
| Environmental indicators is an area where the Working Group is expected to be instrumental. | Экологические показатели являются той областью, в которой, как ожидается, Рабочая группа сыграет важную роль. |
| As I said earlier, Kiribati is a nation where community roots and traditions are still strong. | Как я уже сказал ранее, Кирибати является страной, в которой все еще сильны общинные корни и традиции. |
| As such, situations of which the Security Council is seized are often those where UNHCR is deeply engaged. | Как таковые, те ситуации, которыми активно занимается Совет Безопасности, одновременно являются и теми, к которым глубоко причастно УВКБ. |
| Energy, traffic and infrastructure are areas where national policies often seem to impede or contradict ecologically sustainable development. | К числу областей, где национальная политика, как представляется, зачастую препятствует или противоречит экологически устойчивому развитию, относятся энергетика, транспорт и инфраструктура. |
| The document also draws to the attention of the Committee a few items where decision or discussion is considered necessary. | В этом документе внимание Комитета также обращается на ряд вопросов, по которым, как представляется, необходимо принять решение или провести обсуждение. |
| Even where available and resources are insufficient, the State is obligated to ensure the widest possible enjoyment of the rights under prevailing circumstances. | Даже когда имеющихся ресурсов недостаточно, государство обязано обеспечивать как можно более широкое осуществление прав в сложившихся обстоятельствах. |