This is especially true in an organization such as UNDP, where people are the principal asset. |
Это особенно относится к таким организациям, как ПРООН, где главным активом являются люди. |
The Constitution however recognizes cases where there is disparate treatment which should not be construed to be discrimination as envisaged under section 82. |
При этом Конституцией допускаются случаи различного обращения, которые не следует истолковывать как дискриминацию по смыслу статьи 82. |
The team met with local authorities and villagers in the area where the incident allegedly occurred. |
Группа провела встречи с местными властями и жителями деревень в районе, в котором, как утверждалось, произошел этот инцидент. |
It is particularly true in a country like Bangladesh where half the people are still illiterate. |
Это особенно верно в такой стране, как Бангладеш, где половина населения все еще неграмотна. |
In professions where women predominate, wages are generally lower than industry standards |
оплата труда работников профессий с преобладанием женщин, как правило, ниже, чем отраслевые нормы; |
Financing was an area where Member States seemed still to be rather far apart. |
Финансирование входит в число вопросов, по которым мнения государств-членов, как представляется, по-прежнему расходятся в значительной мере. |
Such interrelationships are explicitly noted in this document only in cases where a particular proposal was presented in a broader context, typically in relation to institutional arrangements. |
Конкретные указания на такие взаимосвязи приводятся в настоящем документе лишь в тех случаях, когда конкретное предложение было представлено в более широком контексте, как правило в связи с институциональными механизмами. |
Table 5 below shows a situation where a traditional processing industry is now composed of traditional producers as well as contractors. |
В таблице 5 ниже описывается ситуация, когда традиционная обрабатывающая промышленность в настоящее время состоит как из традиционных производителей, так и подрядчиков. |
10.67. The gross values of goods associated with these services can be identified as supplementary items in economies where they are significant. |
10.67 Суммы валовой стоимости товаров, связанных с этими услугами, могут быть определены как дополнительные статьи в стране, в которой они значительны. |
Aarhus Centres are very important tools for promoting environmental governance in countries where environmental issues and potential conflicts have a security dimension. |
Орхусские центры являются весьма важными инструментами для поощрения управления природоохранной деятельностью в странах, где экологические вопросы и потенциальные конфликты связаны с таким аспектом, как безопасность. |
In a context such as that in Haiti, where everything must be done immediately, certain priorities must be set. |
В условиях такой страны, как Гаити, где все необходимо делать немедленно, требуется установить определенные приоритеты. |
Women workers in developing countries were particularly vulnerable in such sectors as apparel, agriculture and tourism, where they predominated. |
Трудящиеся женщины в развивающихся странах особенно уязвимы в таких секторах, как швейная промышленность, сельское хозяйство и туризм, где они составляют основную массу занятых. |
Building and operating large infrastructure projects such as a port, airport or toll road are typical examples where concessions may be used. |
Типичными примерами возможного использования концессий являются строительство и эксплуатация крупных инфраструктурных объектов, таких, как порт, аэропорт или платная автомагистраль. |
Private sector financing tends to go to areas where silviculture and enabling conditions are favourable. |
финансирование по линии частного сектора поступает, как правило, в районы, где занимаются лесоразведением и существуют благоприятные условия. |
This is particularly true in post conflict and crisis environments, where safe savings services are usually not available. |
Это особенно важно в постконфликтных и кризисных условиях, когда услуги по безопасному хранению накоплений, как правило, недоступны. |
It also implies encouraging the labour force to engage in off-farm entrepreneurial activities where productivity is typically higher than in agriculture. |
В этих целях необходимо также стимулировать рабочую силу участвовать в несельскохозяйственной предпринимательской деятельности, в рамках которой производительность, как правило, выше, чем в сельском хозяйстве. |
Organizations should strive to create a culture where evaluations are seen as learning tools supporting the achievement of the organizational objectives. |
Организациям следует стремиться сформировать такую культуру, в которой оценки рассматриваются как инструменты извлечения уроков, подкрепляющие достижение общеорганизационных целей. |
Production or consumption involving mercury shall qualify as an essential use where: |
Производство или потребление, касающееся ртути, квалифицируется как основной вид использования в случаях, когда: |
These included India's national employment guarantee system, where communities prioritized work projects that helped protect natural resources, such as local water harvesting. |
Они включают в себя индийскую национальную систему гарантий занятости, в рамках которой общины определяют приоритетность рабочих проектов, помогающих защитить природные ресурсы, таких как сбор поверхностного стока на местах. |
Non-binding memorandums of understanding (MOUs) are also increasingly common and are typically applicable to situations where trade between the party States is affected. |
Не имеющие обязательной силы меморандумы о договоренности (МОД) также становятся все более популярными и, как правило, применяются в ситуациях, когда затрагивается торговля между государствами-участниками. |
Initial teacher education institutions should consider the Competences and identify where they might best be integrated into their programmes. |
Учебным заведениям, занимающимся первоначальной подготовкой преподавателей, следует рассмотреть компетенции и определить, как можно было бы лучше всего интегрировать их в свои программы. |
Public procurement was an area where anti-competitive practices such as bid rigging adversely affected the use of public resources. |
Государственные закупки - одна из тех областей, где антиконкурентная практика, такая как сговоры на торгах, мешает эффективно использовать государственные средства. |
Future efforts should focus on those sectors where energy efficiency gains will be greatest, especially in housing and transport. |
В рамках будущих усилий особое внимание следует уделить тем секторам, в которых повышение уровня энергоэффективности станет наибольшим, в особенности в таких, как жилье и транспорт. |
This approach also applies to organizations such as businesses and NGOs where learning also takes place. |
Этот подход должен применяться и такими организациями, как предпринимательские структуры и НПО, в которых также ведется процесс обучения. |
But, as a rule, the conciliation board does not settle disputes where the public administration is one of the parties. |
Но, как правило, такая комиссия не разрешает споры, в которых стороной являются государственные органы. |