I was actually in this solemn landscape of fulfilling an expectation for a show, which is not where I started with these things. |
Я на самом деле была на этом важном ландшафте оправдания ожиданий выставки, что было совсем не так, как я начинала с этими картинами. |
But as the current financial crisis demonstrates, where financial innovation is designed to circumvent regulation or taxation, we need to be more circumspect. |
Однако, как показывает текущий финансовый кризис, в случаях, когда финансовые инновации касаются поиска ухода от регулирования или налогообложения, нам следует быть более осторожными. |
Finally, in countries like Germany, where households' bank and saving deposits far outweigh their debt, lower interest rates reduce total household spending. |
Наконец, в таких странах, как Германия, где банковские и сберегательные вклады намного превышают их долг, более низкие процентные ставки снижают общие расходы домашних хозяйств. |
Neither Singapore nor Malaysia, where ruling parties have long dominated the parliaments, has a political culture as healthy as in Taiwan or South Korea. |
Ни Сингапур, ни Малайзия, где правящие партии давно доминируют в парламенте, не имеют такую здоровую политическую культуру, как на Тайване или в Южной Корее. |
The world cannot afford a second Afghanistan in Bangladesh, where Huji members are believed to have given sanctuary to many Taliban fighters after the fall of their regime. |
Мир не может допустить, чтобы в Бангладеш, - где члены Худжи, как полагают, предоставили убежище многим борцам Талибана после падения их режима, - возник второй Афганистан. |
Adaptation to climate change is critical worldwide, but nowhere as much as in Africa, where exposure to natural disasters is higher than in most other regions. |
Адаптироваться к изменению климата должны все страны мира, но нигде это не требуется в такой степени, как в Африке, где вероятность стихийных бедствий гораздо выше, чем в большинстве других регионов. |
Here is where government must intervene using its traditional tools, taxation and redistribution, as well as complementary policies such as social safety nets and adjustment assistance. |
Именно здесь должно вмешаться правительство, используя свои традиционные инструменты, налогообложение и перераспределение, а также дополнительные стратегии, такие как системы социальной защиты и помощь в адаптации. |
A concrete funding mechanism in trade agreements warrants serious consideration, particularly in areas such as the WTO's trade-facilitation negotiations, where capacity-building in developing countries is a key issue. |
Конкретный механизм финансирования в торговых переговорах требует серьезного рассмотрения, в особенности в таких областях, как переговоры ВТО по содействию торговле, в которых ключевой задачей является наращивание потенциала развивающихся стран. |
An enlightened corporate state, where unions fully support growth and competitiveness objectives, can deliver the economic goods as well as more de-centralized systems. |
Просвещенная государственная система, где профсоюзы полностью поддерживают рост и цели конкурентоспособности, так же может принести экономические блага, как и более децентрализованные системы. |
We need to know precisely who is being hurt by the financial crisis, and where, so that we can best respond. |
Нам нужно знать точно, кто страдает от финансового кризиса и где, чтобы реагировать на это как можно более эффективно. |
As in a Venn diagram, Obama is placing the US at that central point where all the different ellipses overlap. |
Как в диаграмме Венна, Обама помещает США в ту центральную точку, где сходятся все разные эллипсы. |
How do you know where the pipe is? |
Как ты узнаешь, где труба? |
Whomever is riding that harley Knew exactly where that truck would be and when. |
Как бы там ни было, мотоциклист знал где будет этот грузовик и когда. |
Why do you think Briony lied to you about where she was? |
Как ты думаешь, почему Брайни солгала о том, где она была? |
Even in countries where soap is the lowest, like Ethiopia, we are at 50 percent. |
Даже в деревнях, где мыло плохого качества, как в Эфиопии, этот показатель достигает 50%. |
Over the last four years, business has grown double digits, whilst child mortality has reduced in all the places where soap use has increased. |
За последние четыре года это дело увеличилось вдвое, в то время как детская смертность уменьшается во всех местах, где увеличивается использование мыла. |
As soon as we moved to New England - you know, that place where Connor was supposed to feel so safe - he bought three guns. |
Как только мы переехали в Новую Англию - туда, где Коннор должен был чувствовать себя так безопасно, - он купил три пистолета. |
But this tells us how we need to think about it, and where we need to go. |
Все это указываем нам на то, как следует мыслить и в каком направление нужно двигаться. |
You'd know exactly where the motorcycle's at because you're controlling the back wheel with the throttle and lean angle. |
Ты точно знаешь, как идет мотоцикл, потому что контролируешь заднее колесо с помощью газа и угла наклона. |
Every day we face issues like climate change or the safety of vaccines where we have to answer questions whose answers rely heavily on scientific information. |
Ежедневно мы имеем дело с такими вещами, как изменение климата или безопасность вакцин, и ответы на эти вопросы опираются на научные данные. |
Now, you may have heard or read somewhere that we have 100 billion neurons, so 10 years ago, I asked my colleagues if they knew where this number came from. |
Вы, вероятно, слышали или читали где-нибудь, что мы имеем около 100 млрд. нейронов, поэтому 10 лет назад, я спросила своих коллег, знают ли они, как мы получили такое число. |
And as I've said before, we live in a world where we're looking for an ideal. |
Как я уже говорила, мы живём в мире, в котором стремимся к идеалу. |
As you can see here, there's some direct light on the floor, but they could easily figure out where that comes from. |
Как Вы можете видеть здесь, на полу есть немного прямого света, но они могли легко выяснить, откуда он берется. |
And we'll do a horror movie marathon where we'll watch hearts actually being ripped out of people's bodies. |
И мы устроим марафон ужастиков, где будем смотреть, как вырывают сердца из человеческих тел. |
Even in countries like Tunisia and Egypt, where the transition to democracy is more advanced, political uncertainty has tended to plague economic achievements. |
Даже в таких странах, как Тунис и Египет, где переход к демократии продвинулся дальше всего, политическая неопределенность, как правило, мешала экономическим достижениям. |