| MONUC has deployed mobile operating bases to expand its presence in areas where FDLR is undermining legitimate authority and exploiting both local populations and natural resources. | Для расширения своего присутствия в районах, где ДСОР подрывают законную власть и эксплуатируют как местное население, так и природные ресурсы, МООНДРК были созданы мобильные оперативные базы. |
| In scientific fields where women are underrepresented, measures such as financing special programmes and projects targeting women should be taken. | В области науки, где женщины недопредставлены, необходимо принять такие меры, как финансирование специальных программ и проектов, нацеленных на женщин. |
| School is the place where children become part of humanity, both through learning and by meeting other people. | Школа представляет собой то место, где дети становятся частью человеческого общества благодаря как получению знаний, так и знакомству с другими детьми. |
| Furthermore, there have been incidents where the Ministry does not seem to be working in the interest of the indigenous population of the region. | Кроме того, отмечались случаи, когда это министерство, как представляется, действовало не в интересах коренного населения региона. |
| It is worth noting that environmental protection is one of the areas where such cooperation is taking place and seen as relatively effective. | Следует отметить, что природоохрана является одной из областей, в которой такое сотрудничество осуществляется и воспринимается как относительно эффективное. |
| The development impact of foreign direct investment tends to be most pronounced where it forges linkages with the wider local economy. | Воздействие прямых иностранных инвестиций на процесс развития, как правило, проявляется наиболее явно в случаях возникновения связей между этими инвестициями и местной экономикой в целом. |
| Development cooperation in support of decent work has evolved considerably since the 1990s, where employment was largely viewed as a natural outcome of economic growth. | Сотрудничество в целях развития, направленное на обеспечение достойной работы, значительно изменилось по сравнению с 1990-ми годами, когда на занятость смотрели преимущественно как на естественный результат экономического роста. |
| It is also here where capacities - as much institutional as individual - are often weakest. | И как раз на этом уровне возможности - как институциональные, так и индивидуальные - зачастую являются самыми слабыми. |
| The Forum highlighted possible ways of constructing equitable mechanisms for facilitating trade, where small and large countries and businesses will share the benefits. | На форуме были обсуждены возможные пути создания справедливых механизмов упрощения торговли, преимуществами которых могли бы одновременно пользоваться как малые, так и большие страны и компании. |
| The working group stressed that the effectiveness of this measure requires a regional focus on where the flow of arms is normally concentrated. | Рабочая группа подчеркнула, что для обеспечения действенности этих мер необходимо сосредоточить усилия на определенных регионах, в которых, как правило, сконцентрированы потоки оружия. |
| The Conference on Disarmament is a body where we work under the rule of consensus. | В таком органе, как Конференция по разоружению, мы работаем по правилу консенсуса. |
| Number of innovative financial schemes set up, including, where applicable, both public and private mechanisms. | Количество внедренных новаторских финансовых схем, в том числе, по мере необходимости, с привлечением как государственных, так и частных механизмов. |
| Indeed, dryland areas of the world are mostly remote areas where distribution of energy by national companies would never arrive. | И действительно, засушливые районы земного шара являются, как правило, отдаленными районами, которые никогда не будут охвачены энергоснабжением, обеспечиваемым национальными компаниями. |
| Formally, the MA definition encompasses all lands where the climate is classified as dry sub-humid, semi-arid, arid or hyper-arid. | Определение, использовавшееся в контексте ОЭТ, формально охватывает все земли, где климат определяется как сухой субгумидный, полуаридный, аридный или гепераридный. |
| Ex-combatants and their societies have often been significantly transformed by wars, especially where conflict has lasted a long time. | Войны, как правило, оказывают на комбатантов и их общины значительное воздействие, особенно в тех случаях, когда конфликт продолжался в течение длительного периода времени. |
| However, decisions had to be made about where and how often such missions were undertaken. | Вместе с тем приходится принимать решения о том, куда и как часто направляются миссии. |
| In addition, the Transitional Government has yet to conduct proper investigations into cases where national police officers have allegedly been involved. | Кроме того, переходное правительство еще не провело надлежащего расследования дел, в которых, как утверждают, замешаны сотрудники национальной полиции. |
| Generally, where migrant inflows involve mainly contract workers, the proportion of females in the migrant stock is low. | Как правило, когда мигрантами являются в основном работающие по контракту, доля женщин среди таких мигрантов низкая. |
| That is where our role as Member States is crucial. | И здесь очень важна наша роль как государств-членов. |
| We are concerned about the worsening global HIV situation where 5 million adults and children are reported to be infected each year. | Мы обеспокоены ухудшением глобальной ситуации с ВИЧ, в результате чего 5 миллионов взрослых и детей, как сообщается, инфицируются каждый год. |
| A particularly serious case shall, as a rule, be deemed to exist where the perpetrator persistently repeats his behaviour. | Особо серьезными, как правило, считаются случаи, когда имеет место неоднократное повторение соответствующих деяний. |
| Container transport and long-haul journeys, segments where the railways have genuine advantages, are continuing to expand. | Продолжается расширение таких сегментов рынка, как контейнерные перевозки и дальние перевозки, в которых железные дороги имеют явные преимущества. |
| Both the WB and TRACECA have set up working groups in the Caucasus where there is operational-level collaboration. | Как Всемирный банк, так и ТРАСЕКА создали рабочие группы в Кавказском регионе, где сотрудничество осуществляется на оперативном уровне. |
| Even in situations where evidence technicians are gathering the physical evidence, this is normally done under the direct supervision of the criminal investigator. | Даже в тех случаях, когда сбор физических доказательств проводят технические специалисты, как правило, все действия проводятся под непосредственным наблюдением следователя по уголовным делам. |
| IOMC participating organizations and their regional structures, where relevant, should consider facilitating information exchange both within and between countries by issuing general guidance. | Участвующие в МПРИХВ организации и их региональные структуры должны в соответствующих случаях рассматривать вопрос о содействии обмену информацией как в рамках отдельных стран, так и между ними путем формулирования общих указаний. |