Примеры в контексте "Where - Как"

Примеры: Where - Как
Low-protein feeding strategies shall be used on all farms where animals are housed and where the diet is largely based on concentrate feed, as specified in the Guidance Document. Стратегии низкопротеинового кормления применяются во всех хозяйствах, в которых содержатся животные и в которых для их кормления в основном используются концентрированные корма, как указано в Руководящем документе.
For an asphalt or paved road, it is normally clear where the course of the road is, and where the features of the road are. В случае асфальтовой или мощеной дороги, как правило, ясно, где проходит дорога и где находятся ее границы.
In general, the detainee has the right to appear in person before the court, especially where such presence would serve the inquiry into the lawfulness of detention or where questions regarding ill-treatment of the detainee arise. Как правило, задержанный вправе лично явиться в суд, особенно если такое присутствие способствует проверке законности ареста или если возникают вопросы относительно жестокого обращения с задержанным.
By analogy, courts have interpreted the expression "where the award was made" to mean "where the award shall be made", i.e. by reference to the seat of arbitration. По аналогии суды толковали выражение "где решение было вынесено" как означающее "где решение выносится", т.е. делая ссылку на место нахождения арбитража.
He described his ordeal at the Maryland State Penitentiary, where he had lived in a cell in which he could only take three steps from the back wall to the front door; and which was directly under the gas chamber where executions took place. Он рассказал о том, как отбывал наказание в тюрьме штата Мэриленд, где содержался в камере, в которой расстояние от задней стены до двери составляло всего три шага, и которая находилась сразу под газовой камерой, где приводились в исполнение смертные приговоры.
The figure following paragraph 4 above illustrates how these offences significantly extend the established spectrum of criminal liability, which in turn raises questions about where criminal liability for these offences should begin and where it should end. На рисунке после пункта 4 выше показано, как эти составы преступлений существенно расширяют установленный диапазон уголовной ответственности, что, в свою очередь, вызывает вопросы по поводу того, где должна начинаться уголовная ответственность за эти преступления и где она должна заканчиваться.
In cases of child and/or forced marriage, in particular where the husband is significantly older than the wife, and where girls have limited education, the girls generally have limited decision-making power in relation to their own lives. В случаях детского и/или принудительного брака, особенно когда муж значительно старше жены и когда у девочки не было возможности получить полноценное образование, девочки, как правило, имеют ограниченные права в отношении принятия решений, касающихся их собственной жизни.
As discussed above, gender-discriminatory nationality laws often lead to the statelessness of women and children or situations where women, their children or husbands are deprived of the nationality of the country where they reside. Как уже отмечалось выше, дискриминационные в гендерном отношении законы о гражданстве зачастую ведут к безгражданству женщин и детей или ситуациям, когда женщины, их дети или мужья лишены гражданства страны, в которой они проживают.
How to know where, if you do not know where? Как знать, откуда, если не знаешь, куда?
Goal 1: Farmer's Dialogue team helps farmers address root causes of poverty, such as in Kenya, where it transformed the lives of over 5,000 dairy farmers and in Costa Rica where it encouraged food production. Цель 1: Группа «Диалог фермеров» помогает крестьянам в устранении коренных причин бедности, как, например, в Кении, где она преобразила жизнь более 5000 фермеров, занятых разведением молочного скота, и в Коста-Рике, где она стимулировала производство продуктов питания.
Complainants should receive basic assistance that includes, as a minimum, where needed: medical care, psychosocial support, access to legal services (where the alleged act constitutes a crime) and immediate material care, such as food, clothing and emergency shelter. Заявители должны получать основную помощь, включающую, как минимум, когда это необходимо: медицинскую помощь, психологическую поддержку и доступ к услугам адвокатов (там, где инкриминируемый акт считается преступлением), а также безотлагательную материальную помощь, включая продукты питания, одежду и временное жилье.
First, such mines are as a rule emplaced in areas where the armoured and transport vehicles of the enemy are in operation, i.e. outside areas where the civilian population is normally located. Во-первых, эти мины, как правило, устанавливаются на направлениях действия бронированной и транспортной техники противника, т.е. вне территорий, на которых обычно находится мирное население.
To date, nearly 200 refugees have found protection and a safe haven in Uruguay, where they can live full lives as human beings, on an equal footing with short, they are in a place where their fundamental human rights are respected and recognized. На настоящий момент примерно 200 беженцев нашли в Уругвае безопасное место и пользуются защитой и могут в полной мере развивать себя как люди в условиях равенства с национальными гражданами, иначе говоря, стране, где обеспечено уважение и признание их основных прав человека.
Detroit is where I'm heading, not, not Canada, which is where I'm from. Детройт, вот куда я направляюсь, не... не в Канаду, я как раз оттуда.
AV: Well, I'm glad Rufus is bringing this up, because you can notice where he dips in the first years where I think I was doing most of the work. А.В. Я рада, что Руфус затронул эту тему, потому что, как вы могли заметить, он говорит о первых годах, в течение которых, я полагаю, большая часть работы была на мне.
At a time when there were signs that illicit stockpiling, oversupply and dumping in developing countries were on the rise, it was increasingly urgent to know who was stockpiling methyl bromide, where it was being stockpiled and where it was going. Сегодня, когда есть основания говорить о росте масштабов таких явлений, как незаконное хранение, перепроизводство и захоронение, в развивающихся странах, все более насущной становится задача выяснения того, кто именно создает запасы бромистого метила, где он хранится и какой будет его дальнейшая судьба.
First I think we need to remind ourselves of where we are, where we stand now in the work of the CD. Во-первых, как мне думается, нам нужно памятовать о том, где мы пребываем, где мы сейчас находимся в том, что касается работы КР.
But I would like to know where we are now, and, if there is a consensus, or a convergence of views as to where we are, then I think we can move ahead without having the recess. Однако я хотел бы знать, какова наша ситуация на данный момент и, если имеется консенсус или совпадение взглядов относительно нынешнего состояния дел, то, как я полагаю, мы можем продолжать работу без перерыва.
The Division has also been requested by the Coordinator to provide targeted support to specific country situations where the "collaborative response" to crises of internal displacement is not seen to be working well and where there are significant gaps in the response that need to be addressed. Координатор также просил Отдел оказывать целенаправленную поддержку в конкретных ситуациях странам, где «совместное реагирование» на кризисы, связанные с внутренним перемещением, дает, как представляется, не вполне удовлетворительные результаты и где в реагировании имеются существенные пробелы, которые необходимо устранить.
It is to analyse where we are and where we want to go, because today's young people represent the future of humanity and of the world. Это значит проанализировать, на каком этапе мы находимся и в каком направлении мы намерены идти, так как сегодняшняя молодежь представляет собой будущее человечества и мира.
Canada was pleased with the outcome of the Fish Stocks Agreement Review Conference, where participants engaged in a frank but very cooperative discussion and where both States parties and States not parties were able to demonstrate the flexibility needed to reach consensus recommendations. Канада довольна результатами Конференции по обзору Соглашения по рыбным запасам, на которой участники вели откровенное, но очень дружное обсуждение и где как государства-участники, так и государства, не являющиеся участниками Соглашения, смогли проявить гибкость, необходимую для достижения консенсусных рекомендаций.
While many are searching for places where economic and social conditions are better, others are simply searching for a place where they can be safe. В то время как многие стремятся найти места, где экономические и социальные условия лучше, другие лишь пытаются найти места, где они чувствовали бы себя в безопасности.
Parties from the common-law world, where disclosure was an ingrained obligation which lawyers took very seriously, might even be at a disadvantage when faced with parties where such an obligation was not generally accepted. Стороны, опирающиеся на нормы общего права, в котором обязательство по раскрытию информации признано устоявшимся и к которому юристы относятся крайне серьезно, могут оказаться даже в невыгодном положении, столкнувшись со сторонами, которые такое обязательство, как правило, не принимают.
Abortion is prohibited except on medical grounds under certain specific conditions, where the pregnant woman's health is at risk or her life in danger, and where a committee of all competent persons agrees unanimously that the procedure is necessary. Аборты в стране запрещены, кроме как по медицинским показаниям при определенных конкретных условиях, когда здоровье беременной женщины находится под угрозой или ее жизнь находится в опасности, и если комитет в составе всех компетентных лиц примет единогласное решение о том, что данная процедура является необходимой.
The view was expressed that venture capital tended to flourish more in those societies where there was less of a stigma attached to failure and where people were more willing to take the necessary risks to get involved in starting new companies. Было высказано мнение, что формирование венчурного капитала, как правило, происходит активнее в тех обществах, где потерпеть неудачу считается не столь позорным и где люди охотнее идут на неизбежные риски, связанные с созданием новых компаний.