standards where meeting the requirements of the standard can be taken as proof of conformity with European New Approach directives; |
стандарты, соблюдение требований которых воспринимается как доказательство соответствия требованиям европейских директив Нового подхода; |
Although the demonstrations were generally peaceful, some violent incidents were recorded in Prizren town, where a group of demonstrators stoned UNMIK regional headquarters facilities and injured one UNMIK police officer. |
Хотя демонстрации носили, как правило, мирный характер, в городе Призрене было зарегистрировано несколько инцидентов, сопровождавшихся насильственными действиями, в ходе одного из которых группа демонстрантов забросала камнями здание регионального штаба МООНК и ранила полицейского МООНК. |
I have never seen a democratic country where opposing views are not voiced as soon as the President of the Republic announces a referendum. |
Я никогда не видел ни одной демократической страны, где бы не высказывались противоположные мнения, как только президент республики объявляет референдум. |
Liberia still has no public electric, water and sewage utilities, even in the capital, Monrovia, where more than 1 million people live. |
Либерия до сих пор не имеет таких коммунальных служб, как электроснабжение, водоснабжение и канализация, даже в столице, Монровии, где проживает более миллиона человек. |
Even in regions where UNMIL is present, peacekeepers generally cannot engage in policing, as they do not have the mandate to arrest. |
Даже в районах, где присутствует МООНЛ, миротворцы, как правило, не могут заниматься полицейской деятельностью, поскольку у них нет мандата на производство арестов. |
Experience reveals that gender units in peacekeeping operations are most effective when adequately staffed at sufficiently senior levels and where they have direct access to and support of senior management. |
Как показывает опыт, группы по гендерным вопросам в рамках операций по поддержанию мира являются наиболее эффективными, когда они надлежащим образом укомплектованы на достаточно высоком уровне и когда они имеют непосредственный доступ к старшим руководителям и пользуются их поддержкой. |
In the regions where UNMIL is present, peacekeepers cannot engage in policing, as they do not have the mandate to arrest. |
В районах присутствия миротворцев из МООНЛ они не могут заниматься поддержанием порядка, так как не имеют права производить арест. |
One of them then reportedly drove a car into the area where the audience was standing and threatened the organizers, claiming to be armed. |
Затем, как сообщается, один из них въехал на машине туда, где находились зрители, и угрожал организаторам, заявляя, что он вооружен. |
This confirms the trend underlined earlier in this report that, even where violations against defenders are recognized as such by Governments, impunity remains the norm. |
Это подтверждает тенденцию, которая подчеркивалась в настоящем докладе выше, а именно, что даже в случае признания правительствами нарушений против правозащитников как таковых безнаказанность остается нормой. |
A second question is the status of the State as a contracting party after such severance but where the State has not indicated its response. |
Второй вопрос - это статус государства как договаривающейся стороны после такого отклонения, причем государство не сообщило свой ответ. |
In less developed countries diseases such as malaria, scabies and TB may be of particular concern, especially where hygiene levels are poor. |
В менее развитых странах такие болезни, как малярия, чесотка и туберкулез, могут представлять особую опасность особенно там, где отсутствуют нормальные условия гигиены. |
Once the children reach an age where they are no longer allowed to remain with their mother, the process of separation must occur. |
После того как дети достигают возраста, когда им больше не разрешается оставаться со своими матерями, происходит их разлучение. |
The exception is Latin America and the Caribbean, where the gender gap in literacy has been closed, as in the developed regions. |
Исключениями являются Латинская Америки и Карибский бассейн, в которых гендерные различия в области грамотности были ликвидированы, как и в развитых регионах. |
Biases in teaching and access to learning materials also need to be eliminated particularly in those developing countries where girls are routinely denied access to even the most basic education. |
Также необходимо искоренить предрассудки как в процессе обучения, так и в плане доступа к учебным материалам, особенно в тех развивающихся странах, в которых девочек регулярно лишают возможностей получения даже самого элементарного образования. |
Even where funding had increased, shortfalls were experienced because of increased needs, as in the case of reproductive health programmes. |
Даже в тех случаях, когда объемы финансирования увеличились, дефицит все равно ощущался в связи с увеличением потребностей, как, например, в случае с программами охраны репродуктивного здоровья. |
Reports from EECCA, particularly from those countries where implementation is more advanced, noted that national laws and MEAs were as a rule published and publicly accessible. |
В докладах стран ВЕКЦА, прежде всего тех стран, которые добились наибольших успехов в процессе осуществления, отмечается, что национальные законы и МПОС, как правило, публикуются и являются доступными для общественности. |
Estonia takes part in international military missions (such as peacekeeping missions, NATO missions, etc.) where Estonian troops are under foreign command. |
Эстония принимает участие в международных военных миссиях (таких как миссии по поддержанию мира, миссии НАТО и т.д.), где эстонские войска находятся под зарубежным командованием. |
The nuclear-weapon States bear greater responsibility where nuclear disarmament is concerned because it is they who possess nuclear weapons. |
Государства, обладающие ядерным оружием, несут более значительную ответственность в сфере ядерного разоружения, ибо они-то как раз и обладают ядерным оружием. |
Such contrastive gender analysis indicates that the spheres where women are discriminated when compared to men are social and public life, and decision making processes. |
Такой гендерный анализ показывает, что дискриминация женщин имеет место в таких областях, как социальная и общественная жизнь и процессы принятия решений. |
Many resources have become available, yet those working directly with persons living with AIDS tell us they don't know where these funds are and how to access them. |
На эти цели выделены многочисленные ресурсы, однако лица, непосредственно работающие с больными СПИДом, говорят нам о том, что им не известно, где находятся эти средства и как получить к ним доступ. |
The impact of remittances therefore tends to be concentrated in particular parts of a country where their effect is amplified. |
Ввиду этого эффект денежных переводов, как правило, сосредоточен в отдельных частях страны, где их эффект усиливается. |
For either of these two reforms, questions remain about how and where a governing body would approve the operations of a United Nations entity in a country. |
И при той, и при другой реформе сохраняются вопросы о том, как и где руководящий орган будет утверждать мероприятия какого-либо подразделения Организации Объединенных Наций в той или иной стране. |
The Committee was informed that the 2006-2007 budget is presented in an overall financial context where both regular and other resources are steadily growing. |
Комитет был проинформирован о том, что бюджет на 2006 - 2007 годы представляется в общем финансовом контексте, в рамках которого отмечается неуклонный рост как регулярных, так и прочих ресурсов. |
This need is particularly great in the realm of new renewable technologies where the institutions and infrastructures for information sharing are less mature than for more traditional energy technologies. |
Эти потребности особенно велики, когда речь идет о новых технологиях использования возобновляемых источников энергии, поскольку в этой сфере институты и объекты инфраструктуры для обмена информацией далеко не так совершенны, как в сфере более традиционных энерготехнологий. |
However, those criteria should be purely indicative and should in no way exclude the possibility of applying other conversion rates where necessary. |
Однако эти критерии нужно использовать только как ориентировочные, и их применение ни в коем случае не должно исключать возможности применения других коэффициентов пересчета, где это необходимо. |