In countries like his own, where problems of corruption were not unknown, public procurement was subject to manipulation. |
В таких странах, как Гондурас, которым знакома проблема коррупции, публичные закупки являются предметом манипуляций. |
At a minimum, States parties must deny a potential arms transfer where the transfer would contravene existing international legal obligations. |
Как минимум государства-участники не должны давать разрешения на потенциальную передачу вооружений, если такая передача будет осуществляться в нарушение международно-правовых обязательств. |
The discussions addressed national experiences and positive developments, critical challenges and emerging concerns, and anticipated areas where further progress is required. |
В ходе дискуссий были затронуты национальный опыт и позитивные изменения, важные задачи и возникающие проблемы, а также области, в которых, как предполагается, необходимо дальнейшее продвижение вперед. |
Organizational changes such as the downsizing of missions or the performance appraisal processes that affected all staff were examples of areas where such issues were particularly critical. |
Организационные изменения, такие как сокращение численности миссий или процессы служебной аттестации, затрагивающие весь персонал, являются примерами тех областей, где такие вопросы имеют особо важное значение. |
In areas like Hebron, where settler violence was severe, international civil society organizations had stepped in to protect schoolchildren directly. |
В таких районах, как Хеврон, где насилие поселенцев обретает жестокие формы, на непосредственную защиту школьников вышли международные организации гражданского общества. |
In many instances, where the lack or weakness of internal control had exposed the Organization to unnecessary risk. |
Существует много примеров того, как отсутствие либо слабость внутреннего контроля подвергали Организацию ненужным рискам. |
There were cases, as had been established in various General Assembly resolutions, where the principle of territorial integrity applied. |
Как установлено в различных резолюциях Генеральной Ассамблеи, имеются случаи, когда применяется принцип территориальной целостности. |
As the Secretary-General had stated, parliament was a place where people of various ethnicities and backgrounds could come together. |
Как заявил Генеральный секретарь, парламент является местом, где могут собираться вместе люди разной национальности и происхождения. |
Large-scale corruption, in particular where high-ranking government officials are implicated, can involve immense wealth, which is commonly diverted from countries. |
Крупномасштабная коррупция, особенно если в ней замешаны высокопоставленные правительственные должностные лица, может быть связана с огромными суммами, которые, как правило, вывозятся из страны. |
The principle of equality is nowhere more evident than in the General Assembly where all States have an equal voice. |
Принцип равноправия нигде не проявляется с такой очевидностью, как в Генеральной Ассамблее, где голоса всех государств равны. |
Discrimination should be considered and analysed as a potential factor in each case where minorities are experiencing inequalities. |
Дискриминацию следует рассматривать и анализировать как возможный фактор в каждом случае, когда меньшинства страдают от неравенства. |
Like most topics relevant for the implementation of the convention this is also an area where regional and international cooperation would be highly beneficial. |
Как и в случае большинства тем, имеющих отношение к осуществлению Конвенции, в этой сфере также было бы весьма благотворно региональное и международное сотрудничество. |
For some, it involves portraying a problem as a religious conflict where in fact there is none. |
Кто-то пытается изобразить проблему как религиозный конфликт, хотя на деле никакого конфликта нет. |
After he had left the country, on several occasions men asked his father where he was. |
После того, как он покинул страну, к отцу автора сообщения несколько раз наведывались неизвестные лица, выясняя, где он находится. |
As a rule, extra-budgetary funding is placed in trust funds where donors can specify how these funds should be used. |
Средства внебюджетного финансирования, как правило, размещаются в целевых фондах, и доноры могут конкретно указывать то, каким образом должны использоваться эти средства. |
UNIFEM's Local Level Gender Responsive Budgets program has targeted the level where the delivery of services and resources are carried out. |
Программа ЮНИФЕМ по учету гендерных факторов в местных бюджетах нацелена как раз на тот уровень, на котором предоставляются услуги и выделяются ресурсы. |
These are areas where stakeholders expect strong performance by the organization, with measurable results. |
Это те области, в которых, как ожидают заинтересованные стороны, организация может действовать весьма эффективно и добиваться поддающихся оценке результатов. |
There is an alarming trend in the increasing number of criminal offences where evidence shows that the culprits were the peacekeepers themselves. |
Наблюдается тревожная тенденция роста числа уголовных преступлений, когда преступниками, как свидетельствуют данные, являются сами миротворцы. |
This is where rules of the road come in. |
И вот здесь-то как раз и кстати правила дорожного движения. |
Telecommunications is a sector where USOs have been most widely used, both in developed countries and developing countries. |
ОВО весьма широко используются в телекоммуникационном секторе, как в развитых, так и в развивающихся странах. |
This is particularly the case in developing countries, where institutional and regulatory frameworks tend to be weak. |
Особенно остро эти проблемы стоят в развивающихся странах, для которых, как правило, характерно слабое развитие институциональных и регулирующих рамочных механизмов. |
Experts discussed the issue of how to deal with cases where balance-of-payments and operations data show contradictory trends. |
Эксперты обсудили вопрос о том, как поступать в тех случаях, когда данные платежных балансов и данные об операциях не согласуются и демонстрируют противоположные тенденции. |
Countries without this capability are typically at lower risk, where the host Government is reliably able to provide access to analysed information. |
Страны, не обладающие этими возможностями, как правило, менее подвержены риску, поскольку правительство принимающей страны с готовностью может предоставить доступ к проанализированной информации. |
It would be interesting to hear from African colleagues as to where we are with the implementation of this plan. |
Интересно будет услышать от африканских коллег сообщения о том, как обстоят дела с осуществлением нами этого плана. |
As I have already mentioned, Poland is a country where there is a strong partnership between the Government and civil society. |
Как я уже отмечал ранее, Польша - это страна, где между правительством и гражданским обществом установлены плодотворные отношения партнерства. |