Even in areas where UNMIL has deployed, troops generally only patrol the main towns and roads. |
Даже в районах, где МОООНЛ размещена, войска патрулируют, как правило, только основные города и дороги. |
Even in regions where UNMIL is present, peacekeepers generally do not engage in regular policing. |
Даже в тех районах, где развернуты силы МООНЛ, миротворцы, как правило, не занимаются выполнением полицейских функций. |
The military intelligence service seems to be particularly influential where these difficulties are concerned. |
Что касается этих трудностей, то, как представляется, особым влиянием пользуется военная разведка. |
Cases of reported robberies, kidnappings and attacks against homes where the perpetrators are unknown were often considered to be common crimes. |
Выявленные случаи грабежей, похищений и нападений на дома, совершенных неизвестными лицами, часто рассматривались как обычные преступления. |
India is a case where the rural poor succeeded in mobilizing to elect a Government perceived to better reflect their concerns. |
Примером успешной мобилизации малоимущего населения сельских районов является избрание в Индии правительства, которое, как считается, лучше отражает его озабоченности. |
Women remained largely absent from participation in conflict resolution and post-conflict peacebuilding, even where they had been involved as combatants. |
Женщины по-прежнему, как правило, не участвуют в урегулировании конфликтов и постконфликтном миростроительстве, даже когда они участвовали в них в качестве комбатантов. |
As shown earlier in this section, cases where data has been kept confidential on the ground of trade secret are few. |
Как указывалось в данном разделе выше, случаи сохранения конфиденциальности данных в силу того, что они представляют собой коммерческую тайну, являются немногочисленными. |
All this merely highlights the considerable complexity involved in dealing with outer space where the international community is concerned. |
Все это лишь иллюстрирует, как сложно иметь дело с космическим пространством, когда речь идет о международном сообществе. |
Only human rights mechanisms still can have a legal foundation and a general mandate in most cases where protection is needed. |
Лишь правозащитные механизмы в любой ситуации стоят на правовом фундаменте и, как правило, могут применяться в большинстве случаев, где требуется защита прав. |
In general, the diversion of precursors takes place where control mechanisms are deficient or non-existent. |
Как правило, утечка прекурсоров происходит там, где ослаблены механизмы контроля или где их просто не существует. |
The situation tends to be worse in the case of agencies where statistical activities are not well developed. |
Как правило, положение хуже в тех учреждениях, в которых статистическая деятельность не получила достаточного развития. |
Some focus should be placed on the study of specific indicators, particularly where there appear to have been problems. |
В определенной степени особое внимание следует уделять изучению конкретных показателей, особенно в тех случаях, когда, как представляется, возникают определенные проблемы. |
Therefore, it is difficult to envisage a situation where the granting of an authorization could be regarded as wrongful in international law. |
В этой связи трудно представить себе ситуацию, когда предоставление разрешения могло бы рассматриваться как противоправное деяние в международном праве. |
As if this was not enough, such facilities, where they existed, were vastly of unequal standards. |
Как если бы этого было недостаточно, такие удобства, где они имелись, были совершенно неодинаковыми по своему качеству. |
FSU is powerless to pursue cases where victims, mostly wives, are unwilling to have their husbands prosecuted. |
ПЗС не имеет возможности расследовать поступающие сообщения, когда потерпевшие, как правило жены, не желают, чтобы их мужья привлекались к ответственности. |
For both paper and web questionnaires the survey organization decides where to include validation and designs the validation checks. |
Как в случае бумажных, так и вебвопросников занимающиеся проведением обследований организации должны принять решение относительно включения или нет функции подтверждения достоверности и разработать соответствующие процедуры. |
In those cases where resolutions recommended specific action, they tended to reflect proposals made in reports of the Secretary-General. |
В тех случаях, когда в резолюциях рекомендовались конкретные действия, они, как правило, отражали предложения, изложенные в докладах Генерального секретаря. |
Focus has typically been on countries in transition or in post-conflict situations where significant cultural exchanges and reciprocal influence have played a constitutive historical role. |
Как правило, особое внимание уделяется странам, находящимся на переходном этапе или в постконфликтной ситуации, в которых важные культурные обмены и взаимное влияние играют определяющую историческую роль. |
Experts assessed the lessons learned from the experience and identified strengths, as well as where there was room for improvement. |
Эксперты проанализировали приобретенный опыт и определили сильные стороны этой практики, равно как и возможности для совершенствования. |
His Excellency gave the example of Burundi, where this experiment seems to be working well. |
Его Превосходительство в качестве примера привел Бурунди, где этот эксперимент, как представляется, дал хорошие результаты. |
Migration was of crucial importance to Ecuador, where it had both a positive and negative impact. |
Миграция имеет громадное значение для Эквадора, оказывая на страну как позитивное, так и негативное воздействие. |
We must reject terrorism as a method, regardless of where, why and how it is employed. |
Мы должны отвергнуть терроризм как метод, независимо от того, где, почему и каким образом он используется. |
The villages knew best how to govern themselves and the nation would only intervene where necessary. |
Жители Токелау лучше других знают, как управлять своей территорией, и прибегают к помощи государства только в случае необходимости. |
However, the experience of recent bienniums reflects the increasing occurrence of situations where potential charges exceed the balance available within the contingency fund. |
Однако, как показывает опыт последних двухгодичных периодов, участились случаи, когда потенциальные требования превышают остаток средств в резервном фонде. |
That is especially important in those countries where all of society is jeopardized by such threats as HIV/AIDS. |
Это особенно важно для тех стран, где всему обществу угрожают такие беды, как ВИЧ/СПИД. |