Примеры в контексте "Where - Как"

Примеры: Where - Как
Even in areas where UNMIL has deployed, troops generally only patrol the main towns and roads. Даже в районах, где МОООНЛ размещена, войска патрулируют, как правило, только основные города и дороги.
Even in regions where UNMIL is present, peacekeepers generally do not engage in regular policing. Даже в тех районах, где развернуты силы МООНЛ, миротворцы, как правило, не занимаются выполнением полицейских функций.
The military intelligence service seems to be particularly influential where these difficulties are concerned. Что касается этих трудностей, то, как представляется, особым влиянием пользуется военная разведка.
Cases of reported robberies, kidnappings and attacks against homes where the perpetrators are unknown were often considered to be common crimes. Выявленные случаи грабежей, похищений и нападений на дома, совершенных неизвестными лицами, часто рассматривались как обычные преступления.
India is a case where the rural poor succeeded in mobilizing to elect a Government perceived to better reflect their concerns. Примером успешной мобилизации малоимущего населения сельских районов является избрание в Индии правительства, которое, как считается, лучше отражает его озабоченности.
Women remained largely absent from participation in conflict resolution and post-conflict peacebuilding, even where they had been involved as combatants. Женщины по-прежнему, как правило, не участвуют в урегулировании конфликтов и постконфликтном миростроительстве, даже когда они участвовали в них в качестве комбатантов.
As shown earlier in this section, cases where data has been kept confidential on the ground of trade secret are few. Как указывалось в данном разделе выше, случаи сохранения конфиденциальности данных в силу того, что они представляют собой коммерческую тайну, являются немногочисленными.
All this merely highlights the considerable complexity involved in dealing with outer space where the international community is concerned. Все это лишь иллюстрирует, как сложно иметь дело с космическим пространством, когда речь идет о международном сообществе.
Only human rights mechanisms still can have a legal foundation and a general mandate in most cases where protection is needed. Лишь правозащитные механизмы в любой ситуации стоят на правовом фундаменте и, как правило, могут применяться в большинстве случаев, где требуется защита прав.
In general, the diversion of precursors takes place where control mechanisms are deficient or non-existent. Как правило, утечка прекурсоров происходит там, где ослаблены механизмы контроля или где их просто не существует.
The situation tends to be worse in the case of agencies where statistical activities are not well developed. Как правило, положение хуже в тех учреждениях, в которых статистическая деятельность не получила достаточного развития.
Some focus should be placed on the study of specific indicators, particularly where there appear to have been problems. В определенной степени особое внимание следует уделять изучению конкретных показателей, особенно в тех случаях, когда, как представляется, возникают определенные проблемы.
Therefore, it is difficult to envisage a situation where the granting of an authorization could be regarded as wrongful in international law. В этой связи трудно представить себе ситуацию, когда предоставление разрешения могло бы рассматриваться как противоправное деяние в международном праве.
As if this was not enough, such facilities, where they existed, were vastly of unequal standards. Как если бы этого было недостаточно, такие удобства, где они имелись, были совершенно неодинаковыми по своему качеству.
FSU is powerless to pursue cases where victims, mostly wives, are unwilling to have their husbands prosecuted. ПЗС не имеет возможности расследовать поступающие сообщения, когда потерпевшие, как правило жены, не желают, чтобы их мужья привлекались к ответственности.
For both paper and web questionnaires the survey organization decides where to include validation and designs the validation checks. Как в случае бумажных, так и вебвопросников занимающиеся проведением обследований организации должны принять решение относительно включения или нет функции подтверждения достоверности и разработать соответствующие процедуры.
In those cases where resolutions recommended specific action, they tended to reflect proposals made in reports of the Secretary-General. В тех случаях, когда в резолюциях рекомендовались конкретные действия, они, как правило, отражали предложения, изложенные в докладах Генерального секретаря.
Focus has typically been on countries in transition or in post-conflict situations where significant cultural exchanges and reciprocal influence have played a constitutive historical role. Как правило, особое внимание уделяется странам, находящимся на переходном этапе или в постконфликтной ситуации, в которых важные культурные обмены и взаимное влияние играют определяющую историческую роль.
Experts assessed the lessons learned from the experience and identified strengths, as well as where there was room for improvement. Эксперты проанализировали приобретенный опыт и определили сильные стороны этой практики, равно как и возможности для совершенствования.
His Excellency gave the example of Burundi, where this experiment seems to be working well. Его Превосходительство в качестве примера привел Бурунди, где этот эксперимент, как представляется, дал хорошие результаты.
Migration was of crucial importance to Ecuador, where it had both a positive and negative impact. Миграция имеет громадное значение для Эквадора, оказывая на страну как позитивное, так и негативное воздействие.
We must reject terrorism as a method, regardless of where, why and how it is employed. Мы должны отвергнуть терроризм как метод, независимо от того, где, почему и каким образом он используется.
The villages knew best how to govern themselves and the nation would only intervene where necessary. Жители Токелау лучше других знают, как управлять своей территорией, и прибегают к помощи государства только в случае необходимости.
However, the experience of recent bienniums reflects the increasing occurrence of situations where potential charges exceed the balance available within the contingency fund. Однако, как показывает опыт последних двухгодичных периодов, участились случаи, когда потенциальные требования превышают остаток средств в резервном фонде.
That is especially important in those countries where all of society is jeopardized by such threats as HIV/AIDS. Это особенно важно для тех стран, где всему обществу угрожают такие беды, как ВИЧ/СПИД.