| They all agreed that, where a legal treaty such as the Convention existed, it was not necessary to ensure reciprocity. | Все они согласны с тем, что при наличии юридического договора, такого как Конвенция, взаимность обеспечивать необязательно. |
| The regional programme should continue to focus on interventions where a regional approach brings the greatest value added. | Региональная программа должна, как и прежде, уделять основное внимание мероприятиям, в рамках которых региональный подход несет с собой наибольшие дополнительные выгоды. |
| Direct partner relations are normally managed at the country level, where delivery of products and services largely takes place. | Управление прямыми партнерскими связями, как правило, осуществляется на уровне страны, где и происходит, в значительной степени, поставка продуктов и услуг. |
| The amendment deals with other issues where the legislature has attempted to achieve fairness and justice for women in personal status issues. | В поправке также рассматриваются другие вопросы, в решении которых законодательство стремится добиться объективности и справедливости в вопросах гражданского статуса женщин как личности. |
| The duty to protect applies also where States contract with business enterprises to deliver public services, such as health care or water. | Обязанность защищать применима также к тем случаям, когда государства заключают с частными предприятиями контракт на предоставление общественных услуг, таких как здравоохранение или водоснабжение. |
| In general, the rights protected by the Federal Constitution are guaranteed even where not expressly guaranteed under cantonal legislation. | Как правило, права, защищаемые федеральной Конституцией, обеспечиваются даже без прямого упоминания в кантональном законодательстве. |
| However, as mentioned below, it is also an area where further efforts remain strongly needed. | В то же время, как отмечается ниже, в этой области остро требуются мощные дополнительные усилия. |
| It appeared that such measures worked where good governance already existed. | Как представляется, такие меры работают, если уже сложилась практика благого управления. |
| The search is resumed, where necessary, as soon as circumstances permit. | В соответствующем случае поиски возобновляются, как только позволят обстоятельства. |
| The next Local Government Elections are expected in 2014 where they shall be held alongside Presidential and Parliamentary Elections. | Следующие выборы в местные органы власти пройдут, как предполагается, в 2014 году вместе с президентскими и парламентскими выборами. |
| I have to keep them right where they are. | Мне нужно держать их как они есть. |
| No need to be sorry, you're free to do and go where you wish. | Не оправдывайтесь. Вы вольны поступать как вам заблагорассудится. |
| I don't know where that came from. | Я не знаю как это произошло. |
| Okay, I see where this is going. | Ладно, я знаю, как это происходит. |
| That's where we get bogged down. | Это как раз нас и останавливает. |
| Now, Sonia, Yolanda, Fausta, you should discuss where to meet in hell. | Соня, Йоланда, Фауста, а вы придумайте, как встретиться в аду. |
| So, this is where we stand. | Итак, вот как обстоят дела. |
| I have to see where the chips fall first. | Нужно сначала посмотреть, как карты лягут. |
| He's going to a charity where kids want to learn how to ride. | Его передадут как благотворительный дар детям, которые хотят научиться ездить верхом. |
| Don't ever tell him what happened or - or where he comes from. | Не рассказывай ему, что случилось и как он родился. |
| How they will elope, where they will go. | Как они сбегут, куда пойдут... |
| Leave them where they are, and I'll come collect them. | После того как зелье сделает своё дело... оставь их там, где они окажутся, а я их потом заберу. |
| Apparently, they get sent over to China where they're sold as scrap. | Судя по всему, их отправляют в Китай, где продают как металлолом. |
| And I as a loving father and sufficiently democratic master I sent him there, I do not know where. | Тогда я, как любящий отец, и достаточно демократичный государь, отправил его туда, не знаю куда. |
| I need to be somewhere where every case isn't like a gut punch. | Быть где-то, где каждый случай не как удар по яйцам. |