We cannot wait for one of these terrible weapons to show up in one of our cities and wonder where it came from after it has been detonated by Al-Qaeda or somebody else. |
Мы не можем ждать, пока какое-либо из этого ужасного оружия появится в наших городах, и задумываться над тем, откуда оно взялось после того, как оно будет приведено в действие «Аль-Каидой» или кем-либо еще. |
That is in contrast to open meetings where members speak moments before the Council announces a decision or adopts a resolution on the subject at hand. |
Это не то же самое, что открытые заседания, на которых члены выступают за несколько минут до того, как Совет объявит свое решение или примет резолюцию по тому или иному вопросу. |
These two bodies usually meet exceptional cases, where warranted, they work jointly to seek balanced solutions from both perspectives. |
Как правило, эти органы проводят раздельные заседания и в исключительных случаях, когда того требуют рассматриваемые вопросы, работают совместно в поиске сбалансированных решений с учетом обеих перспектив. |
The Working Group will also examine, as a special category, situations where children are used as mercenaries or involved in mercenary-related activities. |
Как особую категорию Рабочая группа будет рассматривать также ситуации, когда дети используются в качестве наемников либо вовлекаются в связанную с наемниками деятельность. |
Secondly, developing countries are generally at a stage in their economic development where per capita consumption of commodities, both industrial raw materials and food, increases fast. |
Во-вторых, развивающиеся страны находятся, как правило, на таком этапе экономического развития, когда подушевое потребление сырьевых товаров - как промышленного сырья, так и продовольствия - увеличивается быстрыми темпами. |
In areas where ecosystems cross geographical boundaries, it may be necessary, as pointed out in the Secretary-General's report, for States to pursue bilateral or regional cooperation. |
В тех районах, где экосистемы пересекают географические границы, государствам, как отмечается в докладе Генерального секретаря, возможно, понадобится осуществлять двустороннее или региональное сотрудничество. |
And they have had minimum impact where it is most needed, as we have just heard from the President, in the fight against extreme poverty. |
И этот позитивный эффект оказался наименее осязаемым там, где он необходим больше всего, а именно, как это только что отметил Председатель, в борьбе с крайней нищетой. |
In a world where conflict is too often the norm, nothing brings us together like the welfare of our children. |
В мире, где конфликты слишком часто являются нормой, ничто не сближает нас так, как благополучие наших детей. |
The fourth important challenge where there seems to be growing consensus relates to the need for the Security Council to strengthen its system of accountability. |
Четвертая важная задача, в отношении которой, как представляется, возникает консенсус, связана с тем, что Совет Безопасности должен стать более транспарентным. |
We are greatly troubled by the potential for arbitrary, Government-imposed restrictions in these areas, where tolerance and diversity are vitally important. |
Мы глубоко обеспокоены по поводу возможности произвольного введения государством ограничений в этих сферах, где терпимость и многообразие как нигде важны. |
For a small country like Iceland, a world where relations among States are governed by the rule of law is of fundamental importance. |
Для такой небольшой страны, как Исландия, мир, в котором отношения между государствами регулируются нормами права, имеет огромное значение. |
Under those circumstances, we agree that the capacity of national and local responses must be determined before we can decide on which aspects need to be strengthened and where. |
В этих обстоятельствах мы согласны с тем, что нам необходимо определить национальные и местные потенциалы реагирования до того, как мы сможем принять решение о том, какие аспекты требуют укрепления, и где. |
As a matter of fact, most of our people migrated to countries where they thought they could find job opportunities and thus a better life. |
Кстати говоря, большинство нашего населения мигрировали в страны, где, как они думали, они могут найти работу и, таким образом, улучшить условия жизни. |
This can lead to instances where rockets have landed on soft ground such as snow and eventually slid to a halt in an armed condition. |
Это может приводить к случаям, когда ракеты приземляются на мягкую поверхность, такую как снег, и после скольжения в конечном счете останавливаются в боевом положении. |
They had been mined from rivers in the region, where UNITA are known to have had mines. |
Они были добыты в реках этого района, где УНИТА, как известно, контролирует месторождения. |
The processing at UNOG took on average six weeks where four weeks were envisaged, pointing to a problem area. |
Обработка документов в Отделении ООН в Женеве занимает в среднем шесть недель, в то время как предусматривается четыре недели, что указывает на наличие здесь проблемы. |
However, access has not yet been gained to the site at Bangoka airport, where a number of bodies have reportedly been buried. |
Однако до сих пор не удалось получить доступа в ту часть аэропорта Бангока, где, как сообщается, зарыты несколько тел. |
However, even where the concepts are fairly well established such as in the domain of poverty there are still many data gaps. |
Однако даже тогда, когда концепции довольно четко разработаны, как это имеет место в области борьбы с нищетой, многочисленные пробелы в данных все же сохраняются. |
This is another area where we are confident we can change the historical pattern of capital flows, which are currently mainly between developed countries. |
Это другое направление, где, как мы убеждены, мы можем изменить исторически сложившиеся рамки потоков капиталов, которые в настоящее время циркулируют между развитыми странами. |
It is becoming increasingly clear that these principles no longer apply to such markets as the one for vaccines, particularly where UNICEF commands a significant purchasing role. |
Все более очевидным становится то, что эти принципы уже неприменимы к таким рынкам, как рынок вакцин, в особенности в тех ситуациях, когда ЮНИСЕФ играет роль основного покупателя. |
Other difficulties seem principally to arise where States do not respect human rights law requirements regarding not only the risk of ill-treatment, but also due process guarantees. |
Другие трудности, как представляется, возникают главным образом в тех случаях, когда государства не соблюдают требования законодательства в области прав человека, касающиеся не только вероятности жестокого обращения, но и надлежащих процедурных гарантий. |
Rather, as this report shows, there are wide areas where States should, can, and do regulate possession of firearms consistent with principles of self-defence. |
Скорее, как это показано в настоящем докладе, имеются широкие сферы, в которых государства должны, могут регулировать и реально регулируют вопросы владения огнестрельным оружием в соответствии с принципами самообороны. |
All anti-vehicle mines are as a rule emplaced on the routes taken by enemy tanks and other armoured vehicles, outside areas where the civilian population is concentrated. |
Все противотранспортные мины, как правило, устанавливаются на направлениях действий танков и другой бронированной техники противника, вне районов концентрации гражданского населения. |
Environmental Sampling: As for reprocessing, environmental samples may be taken under the provisions of the Additional Protocol at locations where complementary access is provided. |
Отбор экологических проб: Как и в случае переработки, экологические пробы могут отбираться на основании положений дополнительного протокола в тех местах, где предоставляется дополнительный доступ. |
I just wanted to take this opportunity, as you asked us to recap briefly where we are with what we are supposed to do. |
Мне лишь хотелось бы, пользуясь возможностью, как вы просили нас, вкратце резюмировать, где мы находимся в связи с тем, что нам надлежит делать. |