Примеры в контексте "Where - Как"

Примеры: Where - Как
We cannot wait for one of these terrible weapons to show up in one of our cities and wonder where it came from after it has been detonated by Al-Qaeda or somebody else. Мы не можем ждать, пока какое-либо из этого ужасного оружия появится в наших городах, и задумываться над тем, откуда оно взялось после того, как оно будет приведено в действие «Аль-Каидой» или кем-либо еще.
That is in contrast to open meetings where members speak moments before the Council announces a decision or adopts a resolution on the subject at hand. Это не то же самое, что открытые заседания, на которых члены выступают за несколько минут до того, как Совет объявит свое решение или примет резолюцию по тому или иному вопросу.
These two bodies usually meet exceptional cases, where warranted, they work jointly to seek balanced solutions from both perspectives. Как правило, эти органы проводят раздельные заседания и в исключительных случаях, когда того требуют рассматриваемые вопросы, работают совместно в поиске сбалансированных решений с учетом обеих перспектив.
The Working Group will also examine, as a special category, situations where children are used as mercenaries or involved in mercenary-related activities. Как особую категорию Рабочая группа будет рассматривать также ситуации, когда дети используются в качестве наемников либо вовлекаются в связанную с наемниками деятельность.
Secondly, developing countries are generally at a stage in their economic development where per capita consumption of commodities, both industrial raw materials and food, increases fast. Во-вторых, развивающиеся страны находятся, как правило, на таком этапе экономического развития, когда подушевое потребление сырьевых товаров - как промышленного сырья, так и продовольствия - увеличивается быстрыми темпами.
In areas where ecosystems cross geographical boundaries, it may be necessary, as pointed out in the Secretary-General's report, for States to pursue bilateral or regional cooperation. В тех районах, где экосистемы пересекают географические границы, государствам, как отмечается в докладе Генерального секретаря, возможно, понадобится осуществлять двустороннее или региональное сотрудничество.
And they have had minimum impact where it is most needed, as we have just heard from the President, in the fight against extreme poverty. И этот позитивный эффект оказался наименее осязаемым там, где он необходим больше всего, а именно, как это только что отметил Председатель, в борьбе с крайней нищетой.
In a world where conflict is too often the norm, nothing brings us together like the welfare of our children. В мире, где конфликты слишком часто являются нормой, ничто не сближает нас так, как благополучие наших детей.
The fourth important challenge where there seems to be growing consensus relates to the need for the Security Council to strengthen its system of accountability. Четвертая важная задача, в отношении которой, как представляется, возникает консенсус, связана с тем, что Совет Безопасности должен стать более транспарентным.
We are greatly troubled by the potential for arbitrary, Government-imposed restrictions in these areas, where tolerance and diversity are vitally important. Мы глубоко обеспокоены по поводу возможности произвольного введения государством ограничений в этих сферах, где терпимость и многообразие как нигде важны.
For a small country like Iceland, a world where relations among States are governed by the rule of law is of fundamental importance. Для такой небольшой страны, как Исландия, мир, в котором отношения между государствами регулируются нормами права, имеет огромное значение.
Under those circumstances, we agree that the capacity of national and local responses must be determined before we can decide on which aspects need to be strengthened and where. В этих обстоятельствах мы согласны с тем, что нам необходимо определить национальные и местные потенциалы реагирования до того, как мы сможем принять решение о том, какие аспекты требуют укрепления, и где.
As a matter of fact, most of our people migrated to countries where they thought they could find job opportunities and thus a better life. Кстати говоря, большинство нашего населения мигрировали в страны, где, как они думали, они могут найти работу и, таким образом, улучшить условия жизни.
This can lead to instances where rockets have landed on soft ground such as snow and eventually slid to a halt in an armed condition. Это может приводить к случаям, когда ракеты приземляются на мягкую поверхность, такую как снег, и после скольжения в конечном счете останавливаются в боевом положении.
They had been mined from rivers in the region, where UNITA are known to have had mines. Они были добыты в реках этого района, где УНИТА, как известно, контролирует месторождения.
The processing at UNOG took on average six weeks where four weeks were envisaged, pointing to a problem area. Обработка документов в Отделении ООН в Женеве занимает в среднем шесть недель, в то время как предусматривается четыре недели, что указывает на наличие здесь проблемы.
However, access has not yet been gained to the site at Bangoka airport, where a number of bodies have reportedly been buried. Однако до сих пор не удалось получить доступа в ту часть аэропорта Бангока, где, как сообщается, зарыты несколько тел.
However, even where the concepts are fairly well established such as in the domain of poverty there are still many data gaps. Однако даже тогда, когда концепции довольно четко разработаны, как это имеет место в области борьбы с нищетой, многочисленные пробелы в данных все же сохраняются.
This is another area where we are confident we can change the historical pattern of capital flows, which are currently mainly between developed countries. Это другое направление, где, как мы убеждены, мы можем изменить исторически сложившиеся рамки потоков капиталов, которые в настоящее время циркулируют между развитыми странами.
It is becoming increasingly clear that these principles no longer apply to such markets as the one for vaccines, particularly where UNICEF commands a significant purchasing role. Все более очевидным становится то, что эти принципы уже неприменимы к таким рынкам, как рынок вакцин, в особенности в тех ситуациях, когда ЮНИСЕФ играет роль основного покупателя.
Other difficulties seem principally to arise where States do not respect human rights law requirements regarding not only the risk of ill-treatment, but also due process guarantees. Другие трудности, как представляется, возникают главным образом в тех случаях, когда государства не соблюдают требования законодательства в области прав человека, касающиеся не только вероятности жестокого обращения, но и надлежащих процедурных гарантий.
Rather, as this report shows, there are wide areas where States should, can, and do regulate possession of firearms consistent with principles of self-defence. Скорее, как это показано в настоящем докладе, имеются широкие сферы, в которых государства должны, могут регулировать и реально регулируют вопросы владения огнестрельным оружием в соответствии с принципами самообороны.
All anti-vehicle mines are as a rule emplaced on the routes taken by enemy tanks and other armoured vehicles, outside areas where the civilian population is concentrated. Все противотранспортные мины, как правило, устанавливаются на направлениях действий танков и другой бронированной техники противника, вне районов концентрации гражданского населения.
Environmental Sampling: As for reprocessing, environmental samples may be taken under the provisions of the Additional Protocol at locations where complementary access is provided. Отбор экологических проб: Как и в случае переработки, экологические пробы могут отбираться на основании положений дополнительного протокола в тех местах, где предоставляется дополнительный доступ.
I just wanted to take this opportunity, as you asked us to recap briefly where we are with what we are supposed to do. Мне лишь хотелось бы, пользуясь возможностью, как вы просили нас, вкратце резюмировать, где мы находимся в связи с тем, что нам надлежит делать.