Her delegation wished to know where things stood with the preparation of the text. |
Кубинская делегация хотела бы знать, как идет работа над этим текстом. |
This feature influences the way the Strategy is implemented, especially in countries where many initiatives are already taking place. |
Эта черта оказывает влияние на то, как осуществляется Стратегия, особенно в странах, где уже реализуются многочисленные инициативы. |
Moreover, we envisage arms control as fundamentally a regional endeavour, incorporating, where feasible, the obligations of international instruments. |
Более того, мы расцениваем контроль над вооружениями как сугубо региональное предприятие, включающее, там, где это осуществимо, обязательства по международным документам. |
The secretariat was requested to highlight those proposals where, so far, there seemed to be a principle agreement on the proposed text. |
Секретариату было поручено выделить те предложения, по тексту которых на настоящий момент, как представляется, достигнуто принципиальное согласие. |
Consensus needs to be built in such areas as environment and labour standards, where UNCTAD is making an important contribution. |
Необходимо содействовать формированию консенсуса в таких областях, как экологические и трудовые стандарты, в которых ЮНКТАД вносит важный вклад. |
Governments supported different measures to reach out to immigrant communities where the practice is assumed to be prevalent. |
Правительства принимали различные меры для охвата тех иммигрантских общин, где, как предполагается, широко распространена такая практика. |
There will be hard decisions about where to start and how to sequence efforts. |
Придется принимать трудные решения - с чего и как начинать и в какой последовательности. |
Such a system is particularly important in countries in transition where investment risks are frequently perceived to be higher. |
Подобная система имеет особенно важное значение в странах с переходной экономикой, где инвестиционные риски часто оцениваются как более высокие. |
There are still cases where know-how remains dispersed and is not perceived as a vital asset. |
По-прежнему существуют примеры того, когда ноу-хау рассредоточено и не воспринимается как один из важнейших активов. |
For instance, women have been mostly employed in the EPZ where skills levels are usually low. |
Например, женщины оказались в основном занятыми в зоне переработки на экспорт, где уровень квалификации, как правило, низок. |
Discussions on where assistance is already being provided and on facilitating necessary technical assistance will form part of the examination process. |
Обсуждения вопросов о том, в каких областях помощь уже оказывается и как содействовать оказанию необходимой технической помощи, будут частью процесса рассмотрения. |
Schools should be forums that promote a culture of peace where children learn to exercise their rights. |
Школы должны стать форумами для пропаганды культуры мира, где дети будут учиться тому, как реализовывать свои права. |
In jurisdictions where those issues arise, they would generally be determined by reference to domestic procedural law. |
В тех правовых системах, где подобные проблемы возникают, они, как правило, решаются путем обращения к положениям внутреннего процессуального права. |
This is particularly the case where market prices are not always easily established, such as in health and education. |
Это особенно касается тех случаев, когда рыночные цены не всегда легко установить, как, например, в сфере здравоохранения и образования. |
Our strategy is to target both men and women, identifying and addressing their specific needs and areas where they are disadvantaged. |
Наша стратегия рассчитана как на мужчин, так и на женщин и направлена на выявление их конкретных потребностей и тех областей, в которых они уязвимы, и принятие соответствующих корректирующих мер. |
Apart from HIV/AIDS, malaria, tuberculosis and polio contribute immensely to the obliteration of socio-economic gains in countries where they are widespread. |
Помимо ВИЧ/СПИД, такие болезни, как малярия, туберкулез и полиомиелит во многом сводят на нет социально-экономические завоевания в странах, где распространены эти заболевания. |
Humanity would also be safer in a world where nuclear deterrence was universally outlawed as a security doctrine for all States. |
Кроме того, человечество оказалось бы в более безопасных условиях, если бы ядерное сдерживание как доктрина обеспечения безопасности была бы объявлена вне закона применительно ко всем государствам мира. |
This situation generally occurs in circumstances where unexpected evidence emerges or evidence is tendered without proper notice. |
Такая ситуация, как правило, складывается в обстоятельствах, когда доказательства появляются неожиданно или представляются без надлежащего уведомления. |
It was moved to article 6, where it seemed to fit better. |
Он был перенесен в статью 6, поскольку здесь он, как представляется, более уместен. |
Conflict prevention, as I put it in my millennium report, is where it all begins. |
Как я указал в своем докладе Ассамблее тысячелетия, начинать нужно с предотвращения конфликтов. |
And there are many examples where the human spirit has triumphed over forces of doom and despair. |
Существует множество примеров того, как человеческий дух одерживал верх над силами мрака и отчаяния. |
Peace-building, democratization and human rights are also areas where success is tangible; |
Заметный результат она дает также в таких областях, как миростроительство, демократизация и права человека; |
But in societies like Bulgaria, where racism is rampant, Roma have to fight for equal schooling. |
Но в таком обществе как болгарское, где процветает расизм, народности рома приходится бороться за равные условия образования. |
The main subject of all these texts is how disarmament negotiations should be organized and where they should take place. |
Основная тема всех этих текстов сводится к тому, как следует организовывать переговоры по разоружению и где они должны проходить. |
Government support measures, where available, are typically an integral part of governmental programmes to attract private investment for infrastructure projects. |
Меры правительственной поддержки, если они могут быть приняты, как правило, образуют неотъемлемую часть правительственных программ по привлечению частных инвестиций в проекты в области инфраструктуры. |