We should as clearly as possible identify areas where the Conference has chances to move ahead. |
Мы должны как можно более четко определить те области, в которых Конференция имеет шансы на достижение прогресса. |
And that, I think, this is where we should conclude. |
И на этом, как я полагаю, нам и следует завершить это. |
It is certainly a question of identifying where and how such assistance can be best utilized. |
Безусловно, это вопрос определения, где и как такую помощь можно использовать наилучшим образом. |
Therefore, efforts to halt their proliferation must be stepped up, both within conflicts themselves and where conflicts are rooted. |
Поэтому необходимо активизировать усилия, чтобы положить конец их распространению как во время самих конфликтов, так и в местах, чреватых конфликтами. |
Such security measures as straitjackets and firearms are not used where minors are concerned. |
К несовершеннолетним не применяются такие меры безопасности, как смирительная рубашка и оружие. |
There are three draft resolutions on landmines before the Committee this year, where there was only one at our previous session. |
В нынешнем году на рассмотрение Комитета представлено три касающихся наземных мин проекта резолюций, в то время как на предыдущей сессии был только один. |
Our national security cannot be safeguarded in a world where legitimacy of nuclear weapons for security is reserved for a select few. |
Нашу национальную безопасность нельзя обеспечить в мире, в котором возможность применения ядерного оружия как законного средства обеспечения безопасности зарезервирована лишь для немногих избранных. |
International cooperation had never been more necessary than in Bosnia and Herzegovina where the fragile peace was threatened by organized crime. |
Осуществление международного сотрудничества является как никогда более необходимым в Боснии и Герцеговине, в которой организованная преступность создает опасность для еще столь непрочного мира. |
It is where our particularism as a people and our universalism to the world meet. |
Именно там сливаются воедино наша индивидуальность как нации с нашим универсализмом для всего мира. |
Micro-disarmament would seem to be an area where regional organizations have an essential role to play and must become fully engaged. |
Микроразоружение, как представляется, - это сфера, где немаловажная роль принадлежит региональным организациям, которые должны быть задействованы в полной мере. |
It was as important to inform the population in areas where operations took place as to provide objective information to the media. |
Информирование населения в районах осуществления операций имеет такое же значение, как и предоставление объективных данных средствам массовой информации. |
Nowhere has this been more concretely demonstrated than in Kabul, where ISAF patrols regularly and with excellent results. |
Нигде это не было столь наглядно продемонстрировано, как в Кабуле, где МССБ осуществляет регулярное патрулирование, дающее превосходные результаты. |
This was noted as another area where harmonization between the Aarhus Convention and the Protocol might be beneficial. |
На это было указано как еще на одну сферу, где гармонизация между Орхусской конвенцией и Протоколом могла бы быть полезной. |
One particular area where this requires significant improvement is mandating tasks on the protection of civilians, as Under-Secretary-General Le Roy highlighted earlier today. |
Одним из направлений, которое требует существенной доработки, как сегодня уже отметил заместитель Генерального секретаря г-н Леруа, является предоставление полномочий на защиту гражданского населения. |
There are some issues where there is not yet clear agreement on how to move forward. |
Существуют некоторые вопросы, в отношении которых пока еще не ясно, как продвигаться вперед. |
There are reportedly several prisons where hundreds of women are arbitrarily detained in very poor conditions. |
Как сообщается, есть ряд тюрем, в которых сотни женщин произвольно содержатся под стражей в очень плохих условиях. |
The panel will be based in Nairobi, where it is expected to begin activities by the end of September. |
Группа будет базироваться в Найроби, где, как ожидается, она начнет свою деятельность в конце сентября. |
As in the health sector, it is an area where ODA is particularly needed and can be efficiently employed. |
Как и сектор здравоохранения эта область является сферой, в которой ОПР особенно нужна и может эффективно использоваться. |
That imposes increasingly difficult choices about how and where to respond to new threats. |
Это ставит нас перед все более трудным выбором - как и где реагировать на новые угрозы. |
The cost of higher education where offered whether by distance learning or personal attendance, is more usually borne by the detainee. |
Стоимость высшего образования, если таковое предлагается, будь то заочного или очного, как правило, оплачивается самими заключенными. |
Even where they do not lead to open hostilities, transboundary environmental issues can nevertheless hamper and even undermine bilateral relationships between States. |
Хотя они, как правило, не являются главной причиной развязывания военных действий, трансграничные экологические проблемы могут тем не менее тормозить и даже омрачать двусторонние отношения между государствами. |
Seasonal tariffs: These are used where consumption varies markedly with the seasons, usually for space heating. |
Сезонные тарифы: Такие тарифы применяются в тех случаях, когда имеют место заметные сезонные колебания в уровне потребления, как правило, в секторе теплоснабжения. |
As mentioned above, we have had two cases where this situation has arisen. |
Как отмечалось раньше, в нашей практике имелось два случая, когда подобная ситуация возникала. |
Common entry points are strategies to address HIV/AIDS, where adolescent participation can be powerful in disseminating information and encouraging discussion. |
Как правило, такого рода деятельность начинается с разработки и осуществления стратегий борьбы с ВИЧ/СПИДом, в рамках которых подростки могут играть важную роль в распространении информации и стимулировании дискуссий. |
Before commenting on the replies, he encouraged the delegation to tell the Committee on its own initiative where the problems lay. |
Перед тем, как прокомментировать ответы, он просит делегацию самой рассказать Комитету о существующих проблемах. |