It's more common where it doesn't get very cold at all. |
Она более распространена в таких местах, как Британия, где вообще сильно не холодает. |
Mort, where's my coffee? |
Толку от него нет, он тут чисто как талисман. |
Others focus only on the areas where information gaps are most severe; children in especially difficult circumstances is the category most frequently mentioned, followed by maternal mortality and literacy. |
В других НПД внимание уделяется лишь тем областям, в которых информационные пробелы наиболее значительны; в этой связи чаще всего упоминаются такие области, как "дети, находящиеся в особо трудных условиях", затем "материнская смертность" и "грамотность". |
The other has been to seek to incorporate references to women in strategies where their concerns are perceived to be relevant. |
Другой заключается в стремлении не забывать о роли женщин в стратегиях, где, как полагают, затрагивается их проблематика. |
United Nations people are trying there, as elsewhere, to create conditions where their work will ultimately no longer be required. |
Сотрудники Организации Объединенных Наций пытаются там, как и повсюду, создавать условия, потребность в которых в конечном счете отпадет. |
The problem, we believe, is universally recognized, particularly in situations where the capacity for intervention in the field is insufficient or minimal. |
Как нам кажется, важность этой проблемы признается всеми, особенно это касается ситуаций, в которых способность к вмешательству на месте недостаточна или минимальна. |
At the same time, we look forward to international support in those areas, such as search and rescue, where our capabilities remain inadequate. |
В то же время мы надеемся на международную поддержку в таких областях, как поиск и спасение, где наш потенциал по-прежнему остается неадекватным. |
We are faced with an untenable anomaly where three States from one region are permanent members while another region is underrepresented and two others are unrepresented. |
Мы стоим перед лицом нетерпимой аномалии, когда три государства из одного региона являются постоянными членами, в то время как другой регион недопредставлен, а два других не представлены вообще. |
My delegation will participate in the work of that group, where we anticipate that all relevant issues will receive frank and constructive consideration. |
Моя делегация будет принимать участие в работе этой группы, в которой, как мы ожидаем, все соответствующие вопросы будут рассмотрены честно и конструктивно. |
We now know where to go and how to get there. |
Теперь мы знаем, в каком направлении идти и как туда добраться. |
In these conditions, where could Zaire find the additional resources to finance a civil war in Angola? |
В этих условиях как может Заир изыскать дополнительные ресурсы для финансирования гражданской войны в Анголе? |
Saw this one, it was really interesting where you guys, like, found this little pile of rocks. |
Был, короче, интересный, о том, как вы нашли мелкую кучу камушков. |
I've been going over things with Bill and you're not exactly where you think you are. |
Я изучил наши движения по счету, и дела обстоят не совсем так, как ты думаешь. |
As a country where desertification is a major challenge, Mongolia deems it necessary that a convention on that subject be concluded by 1995. |
Как страна, где опустынивание является серьезной проблемой, Монголия считает необходимым, чтобы конвенция по этому вопросу была завершена к 1995 году. |
So here's where we are. |
Ну так, вот как обстоят дела. |
How about the hearing where my father was convicted of neglect and abuse and I was made a ward of the state. |
Как на счёт слушания, где моего отца признали виновным в плохом обращении со своим детьми после чего я попал под опеку штата. |
It was said that WIPO only appeared interested in the Eurocentric, Western framework of intellectual property rights, where knowledge was treated as a commodity for exchange. |
Они говорили, что ВОИС, по-видимому, интересует только евроцентристская западная система прав интеллектуальной собственности, в которой знания рассматриваются как товар для продажи. |
In all other cases, where individual claims were few and otherwise manageable, they should be subject to the tests of tortious liability generally applied in national legal systems. |
Во всех других случаях, когда количество индивидуальных исков незначительно или когда они могут быть удовлетворены иным образом, их следует подвергать проверке на деликтную ответственность, применяемую, как правило, в национальных правовых системах. |
This position seems to apply to all cases, including those where there are no reservation clauses. |
Эта убежденность, как представляется, носит абсолютно общий характер, включая случай отсутствия положений об оговорках. |
The use of this mechanism for exerting pressure must be viewed as an exceptional means which may be utilized only in cases where the political methods of achieving a settlement have been completely exhausted. |
Использование этого инструмента воздействия должно рассматриваться как исключительное средство, к которому можно прибегать только в случае, если политические методы урегулирования полностью исчерпаны. |
As indicated in paragraph 203 above, the scope of application of the special measure would be limited to countries where a new currency unit has been introduced. |
Как указывалось в пункте 203 выше, сфера применения специальной меры будет ограничиваться странами, где была введена новая денежная единица. |
Puerto Rico could find itself in a situation similar to Quebec, Northern Ireland or Lithuania, where the issue of political status has never been resolved. |
Поэтому Пуэрто-Рико вновь рискует оказаться в таком же положении, как Квебек, Северная Ирландия или Литва, где вопрос о политическом статусе так и не был урегулирован. |
Participation has increased to the point where 24 secretariats are expected to attend the fifth meeting, in May 96. |
Рост числа участников достиг таких масштабов, что на пятом совещании в мае 1996 года, как ожидалось, должны были присутствовать представители 24 секретариатов. |
In this way, the Register can have a modest but direct impact on security relations between States globally, but also in the regions where it matters most. |
Таким образом, Регистр может оказывать скромное, но непосредственное воздействие на отношения государств в области безопасности как во всемирном масштабе, так и в тех регионах, где это имеет особое значение. |
We need to revisit those areas where we felt improvements could be made and set priorities as to how best to achieve them. |
Необходимо вновь проанализировать положение дел в областях, в которых, как нам показалось, можно было бы добиться каких-то улучшений, и наметить первоочередные шаги по их осуществлению. |