It appears that the nomination process may need to be reviewed in some countries, where it may appear to be complex or cumbersome. |
Как представляется, может возникнуть потребность в пересмотре процесса назначения в некоторых странах, где он может казаться сложным или громоздким. |
Please provide information on steps taken to prevent schools from sending under-age students to factories as "interns", where they are allegedly subjected to the same conditions as full-time employees. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для предупреждения направления школами несовершеннолетних учащихся на фабрики в качестве "стажеров", где, как сообщается, они работают в таких же условиях, что и работники, занятые полный рабочий день. |
Please indicate to what extent the Labour Code is complied with in sectors where the majority of workers are foreigners, such as mining and forestry. |
Просьба указать, в какой степени нормы Трудового кодекса соблюдаются в секторах, в которых в основном используется иностранная рабочая сила, таких как горнодобывающий и лесной секторы. |
The World Bank defines social accountability as an approach that relies on civic engagement, where ordinary citizens and/or civil society organizations participate directly or indirectly in exacting accountability. |
Всемирный банк определяет социальную подотчетность как подход, опирающийся на гражданскую активность, предполагающую прямое или косвенное участие обыкновенных граждан и/или организаций гражданского общества в обеспечении подотчетности. |
Mr. Thelin suggested that the Committee could start by considering paragraph 2, as that was really where the substantive content began. |
ЗЗ. Г-н Телин предлагает, чтобы Комитет приступил к рассмотрению пункта 2, так как именно с него начинается изложение вопросов существа. |
Disaster losses affect huge numbers of people in poor rural areas, where traditional patterns of land distribution and tenure tend to discriminate against them. |
Ущерб от бедствий затрагивает огромное количество людей, проживающих в бедных сельских районах, где традиционные модели распределения земельных участков и землевладения, как правило, носят дискриминационный характер по отношению к таким людям. |
As in other thematic areas, UNITAR has focused on where it may add value by folding more effective learning into its overall strategy for capacity development. |
Как и в других тематических областях, ЮНИТАР сосредоточил свои усилия там, где он может внести практический вклад путем включения более эффективного обучения в свою общую стратегию по наращиванию потенциала. |
The RIA optimizes its technological infrastructure by creating learning environments where users can access technology and education without paying for related costs such as electricity, Internet or software. |
РИА оптимизирует свою технологическую инфраструктуру посредством создания учебной среды, в которой пользователи могут получить доступ к технологиям и образованию без оплаты связанных с этим расходов, таких как расходы на электричество, интернет или программное обеспечение. |
In many homes, a concept of zero waste is practised, where organic and biological by-products are converted to energy use, for lighting and cooking. |
Во многих домашних хозяйствах на практике реализуется концепция нулевых отходов, в соответствии с которой органические и биологические отходы используются для производства электричества как для освещения, так и для приготовления пищи. |
He then asked how to deal with land-based financing in Africa, where land markets were underdeveloped, land registries were inadequate and institutions were weak. |
Затем он задал вопрос, как быть с финансированием градостроительства с использованием земельных ресурсов в Африке, где рынки являются недостаточно развитыми, земельные реестры - ненадлежащими, а институты - слабыми. |
The only exception was represented at the national level where one country described the set-up as poor, both in 2010 and 2011. |
Единственным исключением является национальный уровень, оценивая который, одна из стран охарактеризовала качество организационного устройства как неудовлетворительное, причем как в 2010, так и в 2011 годах. |
Monitoring should distinguish between sites that have been identified as presenting potentially unacceptable risks and those where investigations have been made to confirm or discount this risk. |
В рамках мониторинга следует проводить различие между участками, которые были определены как создающие потенциально неприемлемые риски, и участками, на которых были проведены обследования для подтверждения или опровержения наличия такого риска. |
Human resources management and training is crucial for the modernisation of national statistical offices where labour costs typically represent 70 to 80 per cent of the total budget. |
Управление людскими ресурсами и обучение имеют решающее значение для модернизации национальных статистических управлений, где расходы на рабочую силу составляют, как правило, 70-80% общего бюджета. |
The statistical community can inform policy makers what data and indicators already exist, how they can be used, and where capacity building is needed. |
Статистическое сообщество может информировать директивные органы о том, какие данные и контрольные показатели уже имеются в наличии, как их можно использовать и где требуется наращивание потенциала. |
The issue was not as mature as that of hazardous substances, where considerable experience had been gained in sound management and relevant legislation drafted. |
Этот вопрос еще не настолько назрел, как вопрос об опасных веществах, в отношении которого был накоплен значительный опыт и разработано соответствующее законодательство. |
Competition agencies can invest in ICT for projects such as intranets, data warehousing and data mining, knowledge mapping (identifying where knowledge is located in the firm), and electronic libraries. |
Органы по вопросам конкуренции могут инвестировать в ИКТ по линии таких проектов, как интранеты, использование хранилищ данных и информационная проходка, картирование знаний (определение того, где размещены те или иные знания в рамках организации) и электронные библиотеки. |
After they had explained where they were going, they were allowed to go through the checkpoint. |
После того как они объяснили, куда они едут, им было разрешено пройти через контрольно-пропускной пункт. |
With respect to paragraph 9 of resolution 22/31, where necessary, State authorities ensured the protection and security of places of worship. |
Как это предусмотрено в пункте 9 резолюции 22/31, в случае необходимости государственные власти обеспечивают защиту и безопасность мест отправления религиозных культов. |
At that time he was detained at Al Alicha prison for six months, where he was reportedly ill-treated. |
В тот раз он содержался под стражей в тюрьме Аль-Алиша в течение шести месяцев, где, как сообщается, подвергался жестокому обращению. |
IAAC believed that, in some instances, the Secretariat would have to take duly justified management actions, particularly where IPSAS was silent on an issue. |
НККР считает, что в некоторых случаях Секретариату как руководящему органу придется принимать соответствующие и должным образом обоснованные меры, особенно в тех случаях, которые не регулируются МСУГС. |
In circumstances where the draft articles draw on existing provisions in other treaties, we recommend the Commission reflect as precisely as possible previously agreed language. |
В тех случаях, когда в основе этих проектов статей лежат существующие положения других договоров, мы рекомендуем Комиссии как можно точнее отражать ранее согласованные формулировки. |
It is therefore proposed that the draft conclusions should be supplemented by indications as to where and how to find practice and acceptance as law. |
В этой связи предлагается дополнить проект выводов указаниями на то, где и как выявлять практику и признание в качестве правовой нормы. |
Furthermore, they noted the need for increased transparency, regarding both surveillance policies and legislation and legal interpretations and court rulings, where they existed. |
Кроме того, они отметили необходимость повышения прозрачности как политики и законодательства по вопросам наблюдения, так и дачи толкований правовых норм и судебных решений, если они имеются. |
Probation There is a need for probation officers to enhance their skills and knowledge to better manage both youth and adult offenders where new programmes need to be developed. |
Существует необходимость в улучшении навыков и знаний сотрудников службы пробации для улучшения работы как с несовершеннолетними, так и со взрослыми правонарушителями, и требуется подготовка новых программ. |
Long distances and lack of transportation lead to a situation where detainees are kept in IVS for months both during the pre-trial phase and during trial. |
В силу больших расстояний и отсутствия транспорта задержанные по несколько месяцев проводят в ИВС как до суда, так и во время судебного разбирательства. |