| In the expert meeting, several cases had been reported where certified products from developing countries had to be sold as conventional products. | В ходе совещания экспертов были приведены примеры случаев, когда сертифицированные продукты из развивающихся стран продавались как традиционная продукция. |
| The most successful areas where reform has proceeded well are those of finance and public administration. | Наиболее успешно и плодотворно реформы проводятся в таких областях, как финансы и государственное управление. |
| And the valuation of natural resources, particularly where they provide non-marketed services, is notoriously problematical. | И, как общеизвестно, весьма проблематичным является определение стоимости природных ресурсов, особенно в тех случаях, когда они обеспечивают нерыночные услуги. |
| The departments where most extrajudicial executions took place were Antioquia, Cauca, Sucre, Valle del Cauca and Tolima. | Наиболее часто внесудебные казни совершаются в таких департаментах, как Антьокия, Каука, Сукре, Валье-дель-Каука и Толима. |
| This area is of course one where ECE as an organisation has a comparative advantage. | ЕЭК как организация, безусловно, имеет в этой области относительное преимущество. |
| Africa and Asia were the regions where rates were the lowest throughout the reporting periods. | Показатели осуществления за все отчетные периоды были самыми низкими в таких регионах, как Африка и Азия. |
| Specific traffic information is normally given to vessels navigating in the vicinity of situations where fairway visibility is limited. | Особая информация относительно движения, как правило, выдается судам, находящимся в районах, где видимость существенно ограничена. |
| The problem seems to be especially grave in Africa, where numerous defenders have sought refuge in other countries. | Как представляется, эта проблем носит особенно острый характер в Африке, где многие правозащитники искали убежища в других странах. |
| Use of bednets was consistently lower in rural areas and in poorer households, where most malaria occurs. | В сельских районах и в нуждающихся домашних хозяйствах, где чаще всего встречается малярия, сетки, как правило, используются реже. |
| Even where national human rights institutions such as commissions and ombudsmen exist, defenders have received little relief. | Даже в тех случаях, когда имеются национальные правозащитные учреждения, такие, как комиссии и омбудсмены, правозащитники получают мало помощи. |
| Anti-dumping duties were originally intended to deal with a situation where production was seen as an activity which essentially took place within national frontiers. | Антидемпинговые пошлины первоначально были предназначены для применения в условиях, когда производство рассматривалось как деятельность, осуществлявшаяся главным образом в пределах национальных границ. |
| Monetary policy is the only political field I can think of where political decisions are taken in the short-term, too. | Денежно-кредитная политика - это единственная область политики, в которой, как я полагаю, решения политического характера также принимаются в краткосрочной перспективе. |
| However, where the other documents were general in scope, the ICC Statute provides for the actual implementation of these principles. | Вместе с тем, Статут МУС предусматривает фактическое осуществление этих принципов, тогда как другие документы были лишь общими по своему характеру. |
| The Committee is expected to consider, amend where necessary, and adopt the EPR recommendations to Kazakhstan. | Как ожидается, Комитет рассмотрит, при необходимости внесет поправки и утвердит рекомендации по ОРЭД в Казахстане. |
| This pattern shifts in low-income countries where labour statistics systems tend to be less well developed. | Страны с низким уровнем дохода, в которых системы статистики труда, как правило, менее хорошо развиты, придерживаются другой точки зрения. |
| Occupation forces appear to have indiscriminately used excessive force in cases where there was no imminent threat to their lives. | Как представляется, оккупационные силы неизбирательно применяют чрезмерную силу в случаях, когда отсутствует неминуемая угроза их жизни. |
| Further, TNCs were transferring those toxic wastes to regions such as Latin America and Africa where the environmental regulations were less stringent. | Кроме того, ТНК перемещают эти токсичные отходы в такие регионы, как Латинская Америка и Африка, где экологические нормы являются менее строгими. |
| The first relates to social interaction, where the family provides both examples and a discussion forum in which learning can occur. | Первая касается социального взаимодействия, в котором семья служит как примером для подражания, так и дискуссионным форумом, где происходит процесс познания. |
| Soon it will spill over into the international scene, where environmental victims will not be refugees, but survivors. | В скором времени она выйдет на международный уровень, когда лица, пострадавшие от экологических бедствий, будут рассматриваться не как беженцы, а как оставшиеся в живых. |
| He knew nothing about the previous day's incident in the Central Police Building, where generally interrogations and investigations were conducted. | Ему ничего не известно об инциденте, происшедшем накануне в Центральном здании полиции, где, как правило, проводятся дознания и расследования. |
| As the Secretary-General himself has underlined, conflicts and pandemics often strike regions where inhabitants are poor and illiterate. | Как особо отмечал сам Генеральный секретарь, конфликты и пандемии часто затрагивают регионы, население которых нищее и неграмотное. |
| As in every area where prevention is called for, the key issue is addressing the root causes. | Как в любой области, где необходимы меры по предотвращению, здесь главным вопросом является изучение коренных причин. |
| As a rule - especially where the African continent is concerned - crises have their origins in social and economic problems. | Как правило, особенно если взять пример африканского континента, в их основе проблемы социально-экономического характера. |
| At the same time, where the recipient Government is weak, SSR must take realistic account of financial and human resource constraints. | В то же время там, где правительство страны-получателя помощи является слабым, РСБ должна реалистически принять во внимание ограниченность как финансовых, так и людских ресурсов. |
| Let us build a better life for children, where they are treated as an invaluable and inexhaustible resource for the future. | Давайте создадим для детей более светлую жизнь, в которой с ними будут обращаться как с бесценным и неисчерпаемым ресурсом будущего. |